Intransitividad escindida en español:

El uso auxiliar de ser en español medieval Footnote

Javier Elvira

 

 

 

 

 

 

           1. Cuestiones generales

  La lingüística y sintaxis contemporáneas han prestado en los últimos años una especial atención al hecho de que los verbos intransitivos presentan un comportamiento relativamente heterogéneo en las diferentes lenguas del mundo. Se ha observado, en efecto, que en muchas lenguas el sujeto de algunos verbos intransitivos comparte determinadas propiedades semánticas, morfológicas o sintácticas con el objeto de los verbos transitivos, al tiempo que el sujeto de otros verbos intransitivos tiene las mismas propiedades de los sujetos de los verbos transitivos.

  Este tipo de fenómenos tiene una vertiente tipológica innegable. En efecto, la investigación tipológica ha constatado hace tiempo que las posibles situaciones en relación con la distribución de la marca de los principales elementos de la oración son reductibles en una triple distinción bien conocida entre lenguas nominativo-acusativas, que codifican de la misma manera los sujetos de los verbos transitivos e intransitivos; lenguas ergativo-absolutivas, en las que el sujeto de los verbos intransitivos recibe la misma marca que el objeto directo de los verbos transitivos; y lenguas activo-estativas, en las que se establece una distinción entre dos tipos de verbos intransitivos, los activos o volitivos, por un lado, que refieren a acciones que responden a la voluntad o el control del sujeto, y los inactivos, por otro, en los que predomina la referencia a actividades no volitivas de carácter estativo, de cambio de estado, etc.; en estas lenguas, el objeto directo y el sujeto de los verbos intransitivos inactivos recibe la misma expresión morfológica, mientras que el sujeto de los verbos intransitivos activos y el de los verbos propiamente transitivos reciben la misma expresión. La citada clasificación aparece ilustrada en la siguiente tabla Footnote :

 

 

Sujeto de intransitivo

Sujeto de transitivo

 

Objeto directo

Inactivo

Activo

 

Activas

A

A

B

B

Acusativas

A

B

B

Ergativas

A

A

B

 

  Sabemos también que las lenguas no se comportan siempre de manera totalmente homogénea en relación con esta combinatoria, pues son muy habituales las situaciones de escisión tipológica (denominada split en los abundantes trabajos en inglés sobre esta cuestión) debidas a variados motivos, entre ellos los relacionados con los procesos de transición desde un tipo a otro. Por ello, no es raro encontrar lenguas que, aun perteneciendo básicamente al tipo nominativo-acusativo, muestran cierta sensibilidad frente a algunas diferencias semánticas o aspectuales de los verbos intransitivos, diferencias que repercuten en la morfología o en la sintaxis de estos verbos o de los correspondientes sujetos.

  Este es precisamente el fenómeno que examino en el presente estudio. No soy el primero en señalar que el conjunto de los verbos intransitivos no constituye en español o en otras lenguas próximas a nuestro entorno geográfico una clase homogénea, por lo que se refiere a las propiedades sintácticas o semánticas de los verbos que las integran. Lo ha recordado muy recientemente Michaela Cenammo (1999), en relación con el italiano, aunque del hecho se tiene conciencia, obviamente, hace mucho tiempo. En esta lengua, el clítico ne es posible como sustituto de objetos directos, siempre y cuando estos se encuentren bajo el ámbito de un cuantificador:

 

           María ha comprato due chili di fruta

           Maria ne ha comprato due

 

  De igual manera, el clítico ne puede reemplazar al sujeto cuantificado de ciertos verbos intransitivos Footnote :

 

                            Molti esperti arriveranno

                            Ne arriverano molti

 

  Esta sustitución no es posible, sin embargo, con cierto tipo de verbos intransitivos:

 

                            Molti esperti telefoneranno

                            *Ne telefoneranno molti

 

  Otra diferencia importante en la sintaxis de los dos tipos de verbos intransitivos italianos es la relativa al uso del auxiliar de perfecto, pues los verbos intransitivos del primer tipo se auxilian normalmente con essere, mientras que los segundos se combinan habitualmente con avere.

 De este tipo de datos cabe deducir que el italiano, aunque deba considerarse globalmente una lengua de tipo nominativa, conserva en buena medida elementos y procedimientos que son propios y característicos de las lenguas activo-estativas.

  El fenómeno ha recibido diversos nombres, en función de la perspectiva sintáctica, morfológica o semántica adoptada por cada investigador, pero las diferencias en la denominación no afectan a la mayor o menor nitidez que el fenómeno puede presentar en cada lengua en particular. Algunos autores hablan de intransitividad escindida (“split intransitivity”; Van Valin, 1990), denominación que yo mismo tomo para hacer referencia a los fenómenos del español que voy a estudiar; otros hablan de inergatividad/inacusatividad (Perlmutter, 1978, 1989); otros en fin hablan de codificación activo-estativa (o también activo-inactiva; Mithun, 1991).

  La noción de inacusatividad surgió en un contexto de investigación sobre las propiedades sintácticas de cada tipo de verbo; se ha hablado así de verbos inacusativos con referencia a aquellos cuyo sujeto superficial es un objeto en algún nivel no final de su representación sintáctica; frente a ellos se situarían los verbos inergativos, cuyo sujeto superficial es también sujeto en los niveles anteriores de representación.

  El análisis sintáctico de las diferencias de comportamiento de los dos tipos de verbos intransitivos proporciona precedentes de gran interés. Desde que Perlmutter (1978) señaló la existencia de indicios de ergatividad en inglés y en otras lenguas, se ha desarrollado una abundante e interesante investigación tendente a determinar la naturaleza exacta del fenómeno y los factores que lo determinan. Fruto de esta investigación es la llamada hipótesis inacusativa, propuesta inicialmente en el campo de la gramática relacional, del citado Perlmutter, y adoptada pronto desde la gramática generativa por Burzio (1981), a partir de datos del italiano. La teoría de Burzio, retomada por Belleti (1987), supone, en relación con el italiano, que algunos verbos, que integran la clase de los verbos que él denominó ergativos Footnote , sólo tienen en un nivel profundo una posición temática, la de paciente, que además corresponde al objeto, motivo por el cual van normalmente pospuestos.

 La noción de codificación activo/inactiva tiene repercusión en la morfología y surgió desde la observación de ciertas lenguas amerindias de América del Norte y del Sur (el guaraní, por ej.) en las que el sujeto de algunos verbos intransitivos recibe el mismo afijo pronominal que se usa para marcar el objeto de los verbos transitivos, en tanto que el sujeto de los otros verbos recibe el mismo afijo que el que se aplica al sujeto de los verbos transitivos. Se dice que este tipo de verbos posee codificación activo/estativa.

  Por su parte, la noción de intransitividad escindida hace mayor hincapié en los factores semánticos o aspectuales que determinan el diferente comportamiento de las dos subclases de verbos intransitivos. En efecto, en ciertos enfoques del problema que tratamos ha jugado un papel muy determinante la noción semántica de agente. Por otra parte, de acuerdo con otros investigadores, la clase verbal inacusativa deberá definirse no sólo sobre la base de la falta de agentividad del sujeto, sino que se deberán considerar también otros factores, en particular el aspecto. Esta es la línea de investigación de autores como De Miguel (1992).

 

           2. Aspectos tipológicos de la morfosintaxis románica

 Algunos investigadores han señalado la existencia de relaciones diacrónicas entre los tipos de lengua que arroja la triple clasificación que hemos comentado al principio de este trabajo. Desde hace años contamos, por ejemplo, con la hipótesis de desarrollo unidireccional propuesta por Klimov Footnote , según la cual el movimiento diacrónico entre estos tipos se desarrolla normalmente en los siguientes etapas:

 

ACTIVO > ERGATIVO > NOMINATIVO

 

  El mencionado sendero evolutivo no excluye que las lenguas activas adquieran directamente la condición de nominativas, sin el estadio intermedio ergativo; en todo caso, según Klimov, los cambios en dirección inversa a la anterior quedarían totalmente excluidos.

  Naturalmente, la validez de este tipo de principios de tan largo alcance cronológico debe tomarse con precaución. Para nuestro trabajo sólo tienen una función orientadora. En todo caso, y por referirnos a un dominio próximo a nosotros, debemos constatar que desde el antiguo indoeuropeo hasta el latín y posteriormente las lenguas románicas, asistimos a un lento y firme retroceso de los modos de codificación activo-estativa en beneficio de otras fórmulas de codificación nominativo-acusativa (Lehmann, 1985).

  En efecto, en este momento surge la pregunta sobre la adscripción tipológica del latín, en relación con la distinción que hemos establecido. Vista en sus líneas más generales, resulta posible detectar en la morfosintaxis del latín una situación de relativa complejidad en relación con los tipos de codificación que se ponen en funcionamiento en los diferentes niveles de la gramática (Lehmann, 1989) Footnote . Por una parte, la morfología nominal nos muestra una orientación de lengua acusativo/nominativa. En este sistema, el caso nominativo marca los elementos que desempeñan la función de sujeto, con independencia del papel asignado a este nominal en un nivel más profundo y con independencia también de la naturaleza transitiva o intransitiva de la acción; el caso acusativo, por su parte, marca todo tipo de objetos directos. Frente a esta situación, la morfología verbal establece distinciones que son perceptibles desde una lengua activo-estativa, pues distingue con claridad una conjugación activa, usada en oraciones transitivas o intransitivas cuyo sujeto superficial no desempeña en ningún nivel la función de paciente, y una conjugación media, para las oraciones cuyo sujeto superficial es un objeto en algún nivel de su estructura.

   A partir de la situación de incoherencia tipológica que hemos descrito, algunos autores como La Fauci (1988: 45) han hablado de una escisión de la sintaxis románica provocada por un desigual equilibrio y extensión en el tiempo y en el espacio de los procedimientos de codificación activo-estativa o nominativo-acusativa en las diferentes lenguas románicas. Según este autor, sería posible detectar en una época inicial latino-tardía un proceso de paulatino crecimiento y empuje de los procedimientos de codificación activo/inactivos (y, en algún caso, también ergativo/absolutivos) en detrimento de otros procedimientos de codificación de tipo nominativo/acusativo, proceso este en el que hay que situar fenómenos morfosintácticos de gran importancia en la configuración de las lenguas románicas, como la caída del sistema de la declinación nominal o el desarrollo de los usos auxiliares de esse. A la inversa y en época muy posterior y propiamente romance se produciría, sólo en algunas zonas románicas, el avance de fenómenos que responden a procedimientos de codificación que son propios del tipo nominativo/acusativo; entre estos fenómenos se encuentra la extensión de haber como auxiliar único de tiempos compuestos, la generalización del acusativo personal o la reducción en el ámbito de ciertos tipos de pasiva perifrástica. La desigual extensión de las dos tendencias señaladas sería el motivo de las marcadas diferencias en la configuración sintáctica del español o el portugués frente a otras lenguas románicas más centrales como el francés o el italiano en las que el retroceso de la codificación activo-estativa se produjo con menos intensidad.

  En efecto, en una situación como la descrita, algunos fenómenos documentados en la latinidad tardía pueden recibir una nueva luz. Uno de estos fenómenos es el de la caída de los casos latinos, que La Fauci (1988: 53) ha puesto en relación con el avance de una codificación de tipo activo-inactivo. Esta idea permite además entender los motivos reales para la extensión y final perduración del acusativo como caso único de la mayoría de las lenguas románicas Footnote . También podría encuadrarse en este mismo avance de la codificación activo-estativa es el desarrollo de perífrasis aspectuales en las que se integran el verbo esse y el participio de ciertos verbos intransitivos. La historia de este tipo de perífrasis podría proporcionar, además, un escenario idóneo para una mejor comprensión del problema de la fragmentación de la Romania, que hasta el momento ha solido basarse en datos del dominio léxico o fonético.

  En relación con el tipo de perífrasis con participio perfecto (los llamados tiempos compuestos), las lenguas románicas se dividen básicamente en dos grupos. Se distingue, por un lado, el grupo de las lenguas que utilizan uno solo (HABERE o, eventualmente, uno de sus equivalentes), grupo al que pertenecen el español, el portugués, el catalán de Barcelona Footnote , el siciliano, el tarentino, etc. Se detectan variaciones dentro de este grupo en lo que se refiere a la existencia o desaparición de efectos de concordancia del participio con el objeto directo o, eventualmente, con el sujeto. Frente a estas se sitúa el grupo de las lenguas que usan dos auxiliares, HABERE y ESSE, en una alternancia regulada sintáctica o léxicamente; pertenecen a este segundo grupo el italiano, el francés y algunos dialectos del catalán.

 El fenómeno que comentamos ofrece su documentación más inequívoca después del siglo VI y está directamente relacionado con la gramaticalización de habere como auxiliar de tiempos compuestos de verbos transitivos. El desarrollo del nuevo auxiliar románico tiene, según se ha señalado, un fundamento de carácter aspectual, relacionado con la reinterpretación temporal de los paradigmas verbales latinos y la consiguiente necesidad de desarrollar perífrasis que retomen los valores aspectuales que la flexión verbal está dejando de expresar. Se ha dicho, en tal sentido, que la aparición de la perífrasis habeo + participio viene a romper con una situación de sincretismo entre el aoristo y el perfecto que al llamado infectum latino había consolidado secularmente Footnote .

  Si, como se acaba de comentar, el desarrollo de las perífrasis con habere es un fenómeno relativamente tardío y con una motivación inicialmente aspectual, el uso de esse como auxiliar tiene un precedente más remoto, y vinculado con el antiguo sistema latino de voz media, que tuvo su representación latina más característica en los llamados verbos deponentes. Desde estos verbos y en época tardo-latina, el uso del auxiliar esse se conocerá también entre los llamados semideponentes o neutropassiva -audeo, ausus sum; coepio, (coepi) coeptus sum; fido (fisi), fisus sum; gaudeo, (gavisi) gavisus sum- a los medio-pasivos -cingor, induor, delector, memoror-. Incluso algunos intransitivos no deponentes, que denotaban cambio de estado o movimiento, documentan la asimilación tardo latina al citado modelo (Tuttle, 1988):

 

praeteritus est dies (Plin. epist. 10, 46) in Pannonia deventi sunt (Agnell. 95) Sorores una die obitae sunt (CIL VI, 17633)...processi erant... (Itala, S. Luc. I, 7)


  En suma, la extensión de la auxiliación con esse ha estado vinculada, desde sus precedentes latinos, con el núcleo de verbos vinculados en mayor o medida con la antigua voz media y con la expresión de acciones verbales que repercuten de alguna manera en el propio sujeto.

 

           3. Intransitividad escindida en español

  También en la gramática española se ha defendido o sugerido también la posible existencia de una clase verbal inacusativa que podría tener repercusiones en la gramática de estos verbos. Esta idea ha sido propuesta en tiempos recientes por Bosque (1989 y 1992), que recupera la observación de Bello (§ 432) de que ciertos verbos, como nacer o morir poseen participios con propiedades especiales que Bello llamó deponentes. Estas fueron las palabras de Bello:

 

Hay participios adjetivos en que no se invierte la acción del verbo; de manera que siendo pasivos por su forma, por su significado no lo son. Deponen, pues, la significación pasiva, y pueden llamarse deponentes. Nacido, nacida, muerto, muerta, son participios deponentes, porque decimos nacida la niña, muertos los padres, siendo la niña la que nació y los padres los que murieron. Los verbos que, como nacer, morir, y otros muchos, no se prestan regularmente a la inversión pasiva, no pueden tener sino participios deponentes (Bello, 1847, § 432)


  Esta imposibilidad de los participios, señalada por Bello, de invertir la acción del verbo se debe, según Bosque (1989: 169), a que el sujeto de estos verbos no realiza las correspondientes acciones, sino que participa en ellas; se trataría, por tanto, de un paciente, similar al que subyace a los objetos directos de los verbos. En consecuencia, Bosque extiende la idea de deponencia más allá de los propios participios y supone la existencia de una clase especial de verbos (caer, enfermar, entrar, faltar, llegar, madurar, morir, nacer, etc.) a los que aplicó el término de ergativos o deponentes.

 Con posterioridad a Bello y Bosque, algunos otros autores han continuado la observación y análisis de las propiedades sintácticas de este tipo de verbos. Por un lado, Mendikoetxea (1999: 1583) ha observado que los participios de verbos inacusativos pueden actuar como modificadores adjetivales de un sintagma nominal, propiedad que no poseen los otros verbos intransitivos (inergativos); podemos así decir un tesoro recientemente aparecido pero no *un perro muy ladrado.

  Además, De Miguel y Fernández Soriano (1988) han señalado las dificultades de este tipo de verbos para aparecer en la construcción impersonal con se, debido a que la función del pronombre en estas construcciones es, según estas autoras, la de absorber un papel temático del argumento externo del que carecen los verbos inacusativos. Por otra parte, también según De Miguel (1992) y Fernández Soriano (1993), la pertenencia de un verbo a la clase de los inacusativos tiene repercusiones en la colocación del sujeto con respecto al verbo, pues se construyen con el verbo pospuesto, mientras que los verbos inergativos llevan el sujeto antepuesto. Footnote

  En fin, el propio Bosque, en un trabajo posterior al citado (Bosque, 1999: 289), ha señalado nuevamente la posibilidad de los predicados inacusativos de formar participios que se interpretan como adjetivos deverbales. Este proceso de creación es, según Bosque, bastante regular con verbos inacusativos que denotan procesos de aparición, desaparición, acaecimiento, cambio de tamaño, forma o lugar. Buenos ejemplos de la lengua de hoy son los participios atrevido, cansado, muerto, crecido que, más allá de su aparición en los tiempos compuestos, desarrollan un uso adjetival variado. La mencionada propiedad constituye un punto de contacto fundamental entre los verbos inacusativos y los transitivos. Esta y otras afinidades sintácticas entre inacusativos y transitivos se deriva del hecho de que tanto unos como otros poseen un argumento semántico ‘paciente’.

   Pero, probablemente, la peculiaridad sintáctica más notoria de este tipo de verbos intransitivos que denominamos inacusativos es el empleo del auxiliar ser para la formación de los tiempos compuestos, peculiaridad que, como es sabido, sólo se manifiesta en la lengua medieval y hasta bien entrado el siglo XVI. La observación del hecho es, obviamente, antigua, aunque los términos de la descripción del fenómeno difieren notablemente de autor a autor, especialmente a la hora de delimitar los verbos implicados en la construcción con ser. Las observaciones más rápidas y citadas hacen sólo una referencia genérica a los verbos intransitivos. Es el caso, por ejemplo, de Menéndez Pidal (1946: 359) o Fernández Ramírez (1986). Este último se refiere explícitamente a “los verbos intransitivos (generalmente de movimiento)” (p. 240), aunque muchas de las citas que el conocido gramático aporta incorporan también verbos de otros grupos diferentes, como nasçer, fallesçer, finar, morir, etc. En la misma línea, Aleza Izquierdo (1987: 21) señala a los intransitivos y reflexivos como integrantes de la construcción con ser.

  De acuerdo con los datos del excelente y demasiado olvidado trabajo de Benzing (1931), la combinación de ser con el participio para formar los tiempos compuestos estuvo restringida por el aspecto verbal y no fue posible con verbos de significado durativo. En una línea parecida se mueve el trabajo de Larochette (1939).

  Sólo en los últimos años, y por influencia evidente de los estudios sobre la inacusatividad en las lenguas románicas, se ha apuntado la posibilidad de que el grupo de verbos implicado en la construcción con ser sea precisamente el de los verbos que hoy algunos gramáticos llaman, como hemos visto, inacusativos. En España, la idea ha sido apuntada, más que demostrada, por el citado Bosque (1989) y recogida también como sugerencia por otros investigadores más próximos a la sintaxis generativa que a la propia gramática histórica (de Miguel, 1992).

  Hay acuerdo, en todo caso, al señalar la inestabilidad de la construcción con ser, que casi nunca fue usada de modo exclusivo por los verbos que la favorecieron y alternó normalmente con el auxiliar haber; también es unánime la opinión de los historiadores al considerar que después del siglo XVI la construcción resulta rara, esporádica e incluso afectada.

  En realidad, la construcción con ser muestra una tendencia al retroceso, mayor o menor, según los casos, en casi todas las lenguas románicas que la conocen. Salvo el italiano estándar, que mantiene una oposición entre avere y essere definida en términos gramaticales bastante nítidos y estables y con la excepción también del francés que, en menor intensidad, permite detectar un lento pero firme avance de avoir en detrimento de être, otras lenguas románicas como el rumano, el portugués o el castellano, han ido reduciendo paulatinamente el ámbito de la construcción con ser hasta su casi total extinción.

  Parece claro, por lo demás, que las lenguas románicas no llegaron a consolidar totalmente una oposición entre dos tipos de verbos, los activos (que incorporan un sujeto-agente) y los inacusativos o deponentes (que llevan un sujeto-neutro), oposición esta que hunde sus raíces en la antigua oposición latina entre verbos activos y medios. De ahí la vacilación con la que se registra el fenómeno en todas sus épocas.

  Sin embargo, antes de que esta vacilación se resuelva, con el retroceso definitivo de la perífrasis a fines del siglo XVI, la observación de la construcción con ser en la lengua medieval nos permite detectar una sintaxis relativamente compleja, pues esta perífrasis sirvió para expresar tanto valores diatéticos como propiamente aspectuales. En efecto, según Larochette (1939: 398), la perífrasis que estudiamos servía para expresar tres valores posibles:

 

a) valor estativo (Non recudió ninguno tant eran desterrados, S. Domingo, 135; De embargo ninguno non somos enbargados, Alex., 1916a)

 

b) perfecto de la voz media (heredado del latín: De un día es llegado antes el rey don Alfons, Cid, 2013; Al salir de la missa todos juntados son, Cid, 2070)

 

c) valor pasivo presente (El fuego quando es encendido sin viento, Bocados, 113; Tantos son de muchos que non serien contados, Cid, 2491)

 

  Una vez que el castellano, al final del siglo XVI, deje de percibir definitivamente la diferencia entre los dos tipos de verbos, las posibilidades expresivas de la construcción de ser + participio quedarán notablemente reducidas, pues retrocederá el empleo de ser como perfecto medio, arrastrando en su caída los usos aspectuales estativos de la construcción (favoreciendo, por tanto, el avance de estar como auxiliar estativo). Al final perdurará sólo uno de los tres usos reseñados, el valor pasivo, que perdura hasta hoy mismo.

 

 

           4. Análisis del corpus

 Con el fin de examinar la relación del uso auxiliar de ser y el fenómeno de la intransitividad escindida propongo una investigación que toma como base un corpus de textos literarios de la Edad Media y del siglo XVI. Este examen, que pretende analizar el comportamiento sintáctico de todos los verbos que utilizaron el auxiliar ser en la lengua de la época, deberá realizarse en varias etapas hasta el examen exhaustivo de todos los casos encontrados. En una primera etapa del análisis, he realizado un examen de la sintaxis de los verbos más frecuentes y que proporcionan una documentación más rica y variada. La mayoría de estos verbos son los mismos que proporcionaron el material del estudio de Benzing, lo que facilita un contraste de resultados y conclusiones.

 El corpus analizado nos ofrece una rica muestra de verbos cuya sintaxis es analizable en términos de lo que aquí se ha definido como inacusatividad. Dicho corpus es homogéneo sólo hasta cierto punto, pues resulta posible establecer una primera división bastante nítida de los verbos examinados en dos grupos. Adelantamos un esquema ordenador de los datos que vamos a analizar:


              A. Verbos intransitivos


                            A.1. Verbos de ocurrencia y acontecimiento


                            A.2. Verbos de cambio de estado y aparición en escena


                            A.3. Verbos de reposo


                            A.4. Verbos de movimiento


              B. Verbos transitivo-intransitivos


                            B.1. Verbos sin alternancia semántica (ergativos)


                            B.2. Verbos con alternancia semántica



              C. Verbo morir


 

 Hemos estudiado, en efecto, en primer lugar, un grupo de verbos (A) esencialmente intransitivos, que se combinan con ser para la formación de los tiempos compuestos, aunque no desconocen el uso auxiliar de haber. Hemos encontrado, por otra parte, un grupo de verbos (B) básicamente intransitivos, que carecen por tanto de objeto directo habitual, pero que no desconocen la eventual utilización de un objeto directo y tienen, por tanto, un uso transitivo. La sintaxis del verbo morir (C.) en la lengua medieval presenta propiedades mixtas en relación con los grupos anteriores y merece una consideración aparte. Procedemos a continuación a un examen ordenado de los verbos de cada uno de estos dos grupos.

 

A. Verbos intransitivos

 Los verbos que integran este primer apartado pueden encuadrarse en cuatro subgrupos, en función de su significado básico. Los verbos del grupo primero (A.1) tienen significado de acontecimiento y conocen la variante morfológica incoativa con el sufijo -ecer (acaescer, contir/acontecer). Los del segundo grupo (A.2) son verbos de cambio de estado y aparición (caer, fallir, fallecer, nacer, morir y parecer) y son posibles con flexión incoativa. Los verbos del tercer grupo (A.3) no tienen matiz de cambio de estado y, por tanto, no conocen variante incoativa; se trata de verbos reposo o cese de movimiento (folgar, romanir, quedar). En fin, los del grupo cuarto (A.4) son verbos de movimiento (ir, exir, caer, transir).

 

           A.1) Verbos de ocurrencia y acontecimiento:

 

ACAECER

  El verbo acaecer es un derivado morfológico de caer, del que hablaremos más adelante, que incorpora el significado de acontecimiento a través de un desplazamiento de carácter metafórico. Se combina normalmente con ser para la formación de los tiempos compuestos:

 

Especialmente por el caso auer seydo acaescido en que el maestre ni los suyos no podian pelear ni cumplir su buen desseo (Halconero, 80r) los quales si fuessen acaescidos en tiempo de su auuelo o de su padre ellos ne aurian fecho grandes gracias a dios (Conqueridores-II, 374r) e el mucho pensar impide el sueño, como a mi estos dias es acaescido (Rojas-1499: 79v) y el mucho pensar impide el sueño: como a mi estos dias es acaescido (Rojas-1507: 51r) e el mucho pensar impide el sueño: como ami estos dias es acaescido (Rojas-1514, 51r) cuenta me amiga mia como es acaescido tan cruel e desastrado caso (Rojas-1514, 56r) Pero pues ya este mal recabdo es hecho. pues ya esta desdicha es acaescida (Rojas-1514, 56v)


  El participio acaecido puede formar parte de oraciones no flexivas que modifican los SSNN; en otras palabras, asume fácilmente la función adjetiva o sustantiva:

 

Mendoça auian procurado de salir de la catiuidad e mano en que auian estado del condestable e relatado todos los fechos acaescidos en el Reyno (Halconero, 192r) pregunto al obispo que le parecia destos fechos acaescidos en Ramaga (Halconero, 228v) con todo eso vos plaze aver noticia delas cosas fechas e acaescidas por los inclitos principes (Troyana, 2v) BOECIA es pequeña prouincia. asi llamada de vn caso acaescido a cadino fijo del Rey agenor (Valera, 27v)


Es posible también en construcción absoluta:

 

y esto acaescido doña ximena gomez fija del conde don gomez de gormaz de mando al rey por merced que gelo diese por marido (Valera, 77r) asi vengauan las iniurias que su padre les auia fecho y esto acaescido caualgaron en sus mulas e lleuaron sus ropas y fueronse su viage (Valera, 106v)


 

CONTIR/(A)CONTECER

  Contir y acontecer son el mismo verbo, hablando en términos etimológicos, pues el segundo es un derivado morfológico del primero, mediante la incorporación de la flexión incoativa. Ambos son intransitivos y tienen un significado similar. Pueden combinarse con haber:

 

que el fizo segund que ueedes que a enmi contescido (General-I, 113v) non sabie avn el Çid nada delo que auie contecido asus fijas (General-II, 233v) fallaron el lugar doles auie contescido aquel mal (General-II, 234v) e dixo a su mugier. a ellos lo quel auie contido como oyestes queles contara ell otra uez (General-IV, 188r) Ouiera hy contida por poco grant mazella (Alexandre-O, 838c)


También es posible el uso con el auxiliar ser:

 

De lo qual todos los troyanos fueron muy espantados veyendo ellos tales dos cosas ser asi contescidas en publico ante todos (Troyana, 105v) antes yo me contristaua solament delo que es contecido amis oios (Conqueridores-I, 106r) yo por las auersidades que me son contecidas ayna me ensanyo (Conqueridores-II, 42v) E el Rey oyendo lo quel Rogauan los omnes buenos por la grant malandança} que les era contescida de so sennor... (Ultramar-1187, 100v-101r)


  Eventualmente, es posible la construcción absoluta:

 

y assy estas cosas acontecidas cerca de njcanor y desde aquellos tiempos posseyda la cibdad de los judios yo tan bien en esto dare fin al sermon (BRJC, 350v)

 

 

  A.2) Verbos de cambio de estado y aparición:

 

FALLIR

  El verbo medieval fallir presenta una variada polisemia ('agotar', 'desaparecer', 'menguar') que no afecta a su carácter intransitivo. Autoriza eventualmente la auxiliación con haber:

 

que era sen dultança a los bracteos ydo / ca todos sus esforçios le auien fallido (Alexandre-O: 1561cd) que el le fiziesse emienda de lo quele auia fallido delos quintos (Conqueridores-I, 382r)


  Pero es más habitual el empleo del auxiliar ser:

 

Pero mucho tenia que era mal fallido / en no ganar la dueña e sallir escarnido (Apolonio-O: 33ab) e dizien fallido les es el pan e la ceuada al Çid (España-II, 166v) Respusieron le ellos de tierra de Canaan somos e dalla uenimos. e' nuestra tierra es muy fallida de uiandas oganno e sobre todo del pan (General-I, 103r) asbrion resplandeçe cuemo luna complida / pero a poco tiempo es la su luz fallida (Alexandre-O: 1325cd) e començaron a fazer armas. e quando el fierro e el azero les fue fallido fizieron armas de oro (Conqueridores-II, 239r)


  Son conocidos desde antiguo sus usos adjetivos, que perduran hoy:

 

Ca te dara el sennor coraçon medroso alli e oios fallidos e alma desfecha en errança (General-I, 334v) Meior es ell omne qui es minguado de saber e fallido de seso (General-IV, 264r) Guarnjdo e adornado / de las virtudes morales / e delas theologales / non fallido njn menguado (CCParís, 155v)


  Estos usos adjetivos se extienden también a la perífrasis tener por y similares:

 

ternan se por fallidos quando te non uieren / tornaran sobre ti magar que non quisieren (Alexandre-O: 73cd) Paros me delantre un ombre reuestido / en que ombre lo llamo tiengo me por fallido / tiengo que era angel del çielo deçendido (Alexandre-O: 1153ac) Por end non deuedes; razonar por fallido (Alexandre, 70v) Fu luegol conçeio del infierno uenido / el que uenie mas tarde tenie se por fallido (Alexandre-O: 2273cd)


  Algunos usos predicativos revelan la posibilidad de un valor transitivo:

 

Et otrossi los uestidos e lo que calçauamos; todo lo auemos ya fallido (General-II, 34r)



FALLECER

  Fallecer ('faltar', 'agotar', ‘morir’) es la variante incoativa de fallir, que presenta en nuestros textos una sintaxis de verbo intransitivo. Se combina normalmente con el ser:

 

E quando el rey aureto vio que asi le era fallescida la verdad fue muy sañudo (Troyana, 8v) uerdat es sennyor que auemos dicho mal de ty si el uino non nos fuera fallecido (Conqueridores-I, 99r) Dizen primeramente que el duque luys su enemigo es fallecido (Vagad, 199v) le vinieron nueuas como el Rey de leon su padre era fallescido en galizia (Valera, 131v) Por el camino sopo como era fallecida la Reyna vieja (Halconero, 97r) porque tengo el padre viejo / mi madre ya es fallecida / y mataron a mi hermano / el buen conde don Garcia (Cancionero, 112v) e non embargante por causa de ti fallecido sea el valiente glorioso Hector (CCParís, 90v) se tornarie pora su tierra. e non los seguirie ya mas ca non podie por razon que les era fallescida toda la uianda (Ultramar-1187, 59v) Dios le haga buen hombre, que quanto la apostura no es enel fallescida (Tristán, 8v)


  Pero también es posible el auxiliar haber:

 

E si alguna cosa de comeR auie comprada por sus dineros toda gela auien robada de las manos. assi que todol auie fallecido (España-I, 83r) que ya avian perdido el animo e fallecidos de sus fuerças (Troyana, 51r) dime qual pueblo que sea del nombre latino ha fallescido a ellos et se ha dado a nos (Conqueridores-I, 173v) que el no hauia enlo que tocaua a su honrra punto fallecido (Vagad, 128v) de su muerte non tenia cargo, porquanto ella auia fallescido de su dolencia natural (Halconero, 294r) que le dixesse que bien sabian ya que todas las cibdades le hauian fallescido (Crónica, 73v)


  Documenta, por supuesto, usos como adjetivo:

 

La taca en el buen andante / Quando es muy conoscida / Mucho es sobre habundante / E de virtud fallescida (CCParis, 60v) E ruego los nuestros dioses soberanos dioses que lo quieran guardar / e prosperar la vida en deuida vengança del fallescido padre (CCParís, 93r) despues de por ellos recebidos tantos dapños e pasados tantos trabajos e tantos nobles fallescidos de su parte (Troyana, 100v)


  También son abundantes los usos de fallecido tras la locución después de:

 

ca pensauan que mujer tan carnal despues de fallecida se delectaua con los mismos olores (Mulieribus, 13v) e aun que vna honesta ramera su marido marco antonino despues de fallecida le fizo fazer altares (Mulieribus, 99r) Despues de fallecido este enperador don alonso reyno en castilla y en leon el rey don alonso de aragon (Valera, 121v)


Son, en fin, posibles los usos en construcciones absolutas:

 

La qual fallecido su marido Layo caso con su fijo (Mulieribus, 29v) Ca fallecido Mausolo como los de Rodas no lexos de Alicarnaso se desdeñassen que mujer houiesse de presidir enel reyno de Caria (Mulieribus, 63r) e fallecido su padre reyno juntamente con su marido (Mulieribus, 99r) biuio algun tienpo despues de casado con la fija de aquel cauallero el qual fallescido Rocas ouo deseo de ver aquella cueua donde gran tienpo auia morado (Valera, 32v)


 

 

(A)PARECER

 (A)parecer es un verbo con flexión incoativa que no conserva su primitivo morfológico. Tiene un uso exclusivamente intransitivo y en los tiempos compuestos se combina con ser:

 

Et el Sol sera parescido todauia sobre la faz de la tierra andando aderredor dell orizon (Albateni, 7v) e porel se fazen las planetas orientales e occidentales. e por el seran parecidas. e escondidas (Judizios, 6v) si fuere infortunado, e' la cosa parecida e descubierta, sera porel Sol en sos testimonios (Judizios, 42r) Et oyo Saul que era parecido dauid e los que eran con eill/ (BLatina, 88r) Sera descubierta la tu uerguença sera parescido el tu blesphamjo uengança tomare e non rrescebire rruego de omne. (BRJC, 42r) Señor dios que naciste dela virgen santa Maria e fuyste aparecido e por los nuestros pecados recebiste passion (Ultramar-1503, 199r)


  Más raramente admite la construcción con haber:

 

ha me otrosi parecido: que saluo nuestra primera madre eua, no deuan las otras sanctas mugeres: ni hebreas nin christianas: mezclarse con las paganas (Mulieribus, 4v)


  Los tiempos perfectos con ser adquieren a menudo un valor impersonal parecido a la expresión "parece":

 

por que es la linna de .c.m. egual con el perpendicle de .d.h. el que es parescido que es cuerda del cerco de .v.d. (Albateni, 12r) Et parecido es que la opposition non cae en cumplimiento, si non quando fueren las dos planetas sobrel zodiaco; (Albateni, 19r) e el es parecido uerdadero por manifiestas prueuas (Judizios, 135v)


En el Libro Conplido, el adjetivo parecido desarrolla una amplia polisemia, en la que se destacan valores como 'similar', 'notorio', 'brillante', etc.:

 

E si fuere enla segunda faz que es suya misma, sera omne parecido e nombrado, e de buena fama (Judizios, 6r) e Aquario. perrancano. precias mucho. de buena forma. franc. e de grant despensa. gastador. de so auer. la vna de sus piernas mayor quela otra de parecida sangre en cuerpo e en color (Judizios, 152v) sera pobre e mezquino e mendigo e de parecida pobreza e uil (Judizios, 163v) e dira cosas que son de uenir assi como prophecia. e sera manifiesta e parecida (Judizios, 184r)


Parecido es posible en la locución después de:

 

no se marauille pues el bocacio / si por luengo tiempo despues de parecido xpisto / la pagana dea Juno fue por los romanos enel capitolio adorada (Mulieribus, 10r)


  Raramente en función predicativa con auxiliares diferentes de ser o haber:

 

e si el agujero dela madre es en derecho del otro agujero que esta parecido: (Lilio, 174v)

 

Es posible la construcción absoluta:

 

Estas señales parescidas ya la muerte esta assentada enlos pies (Lilio, 61v)


 

 

NACER

  El verbo nacer conoce desde antiguo el uso del auxiliar haber:

 

e vse conejos nueuos tiernos al derredor de seys meses que aya nascido (Lilio, 29v) 11 affirman hauer ella nacido enla ciudad Orto (Mulieribus, 98r) et esdeuino en aquel tiempo mismo que al pastor auia nascido un fillo de su muller (Conqueridores-I, 41v) el qual muy maluado enganyador ujdiendo que entre los orientales e los romanos hauje nacida discordia exalço se contra dios (Tudense, 54r) E por quanto ansi como dicho es a nacido de las sinistras informaciones assaz desseruicio al señor Rey (Halconero, 157r) maestre bien seays llegado / oy te ha nascido hijo / oy cumples veynte y vn año (Cancionero, 174r) Hoy ha nacido en Belen / el claro sol/ de la estrella (Cancionero-1496, 10v)


  Algunas veces se combina con el auxiliar ser:

 

e moiaren el peyne enel agua que della saliere, e peynaren la cabeça con el, uieda que no nascan y mas canas, e tinne las que son nacidas de tintura que dura muy grand tiempo (Lapidario, 29r) que mas quisiesses non seer nascido e maldigas el dia de to nascimiento que non passar por aquello (General-IV, 265v) e en tan mal punto nos otros fuymos nascidos (Troyana, 87v) su madre murio apres quel fue nascido (Conqueridores-I)


  He aquí una curiosa auxiliación con estar:

 

mejor me ouiera a mi sido / nascido no auer estado (Cancionero, 210r)


  No son raros los casos en que nacido funciona en usos adjetivos o nominales:

significa que el nacido sera aborrecedor de todos los omnes (Judizios, 211r) E el pan sea de dos partes de trigo limpio nascido enla tierra alta liuiana no lodosa (Lilio, 29v) ESta es la .xij. passion dela coniuntiua, e es fistola nacida enel lagrimal (Lilio, 75r) e añadan indibia e escariola nascida en lugares limpios o nascida en huerta con tal que sea amarga (Lilio, 146v) assi que no temeys combate de ningun hombre nacido (Ultramar-1503, 241v)


  Más difícil es documentar el uso predicativo:

 

porque parescia nacido / de ayuntamiento de varios / e diuersos hombres (Mulieribus, 100v)


Es posible nacido en construcción absoluta:

 

ca su fijo Coriolano caudillo esforçado romano nascida vna discordia entre los ciudadanos fazia la guerra a roma (Mulieribus, 60r) por que uiniendo el dia del parto la infanta huuo masclo et murio nacido el fijo (Conqueridores-I, 30v) e enbiole dezir que yua preñada en cinco meses quele suplicaua le mandase guardar e criar la criatura. el santo padre lo fizo asi e y nascido el niño lo bateo de su mano e le puso nonbre don fernando (Valera, 79v) Vos que desque nacistes / Las beldades se consumen / Vos que nascida fizistes / Ser jnuidiosas / e tristes / Las que de bellezas presumen (CCParís, 28v) los ydolos se quebraron / los animales sintieron / su criador conocieron / y nacido le adoraron (Cancionero-1496, 14r)


 

 

A.3) Verbos que expresan reposo:

 

FOLGAR

  Significa 'descansar'. Documenta uso intransitivo. Son abundantes los casos con el auxiliar haber:

 

Et desque tornare de caça e oviere comido et folgado commo es dicho en la tarde deue oyr su lecçion (Estados, 77v: 98-100) Et pues que ouieron sus plazeres e folgado en uno ya quantos dias, dixo Mudarra gonçalez a su padre (España-II, 96v) Et desque oujeron folgado dieron tornada (Barcelos, 92v) e desque ouieron comido e folgado el rey alonso se echo a dormir en vna camara (Valera, 84r) Essa noche nin es dia non auia folgado (Alexandre-O: 30d)


  Conoce, por supuesto, el uso con el auxiliar ser:

 

En tiempo deste Rey fue toda espanna folgada de tod el conturuiamiento en que antes era (España-I, 173v) estando en aquel lugar venjeron le otras muchas gentes de otras partes e' el despues que entendio que eran folgados podrian sofrir el trabajo mando yr vna parte de su hueste por mar sobre narbona (Barcelos, 39v) et eran folgados et pusieron se en lugares fuertes (Conqueridores-I, 110v) razonable cosa seria estada que el huuies exiuernado en Armenia e su huest fuesse folgada (Grant Crónica, 525r) Sennor por dios que fiques ata que seas folgado (Alexandre-O: 2116) Se lo quemas fuego, serie ella folgada (Alexandre-O, 2189d)


  El uso del auxiliar en tiempo puntual puede favorecer una lectura próxima a la pasiva:

 

Pues que Thydeo fue folgado ya quanto delas llagas uistiosse e uino al Rey (General-II, 270r) eneste tienpo deste Rey fue toda españa folgada de toda guerra (Barcelos, 36r)


  Es posible también el uso adjetivo:

 

significa que aquel nacido sera folgado e de pocas carreras e saldra poco de so logar e de su uilla mas sera folgado e uicioso entre su yente (Judizios, 157v) por ella se rrecobre la onrra perdida / e puedan venyr a vida de folgada paz (Leomarte, 51v) A çerca delo qual dize sant pablo fagamos vida quieta folgada tranquila con piedad y con castidad (Nobiliario, 69v)


  Especialmente abundante es la aparición de folgado en uso predicativo, especialmente en combinación con el verbo estar:

 

e estar sa quedo e folgado e fara pocas carreras (Judizios, 201v) E los xpristianos por que estauan folgados e desacostumbrados darmas por la grand paz que ouieran tornaron todos flacos (España-I, 191v) e llegaremos folgados e armados e podremos con ellos (General-I, 160r) Leuantad uos e subid daqui a la yent que uiue folgada (General-IV, 98r) e' esto fazian por yr mas folgados (Barcelos, 81r) Yoguiesedes folgada, yo al non rogaría (Apolonio, 319a) Los turcos trayen los cauallos folgados e fuertes (Ultramar-1187, 36r) estauan frescos e folgados (Ultramar-2454, 208r) E si fuere asna para mientes que non este constipada ni mucho blanda ni mucho folgada ni mucho trabajada (Lilio, 102r) e si nosotros venimos cansados ellos no vienen folgados (Valera, 67r) et tomo su espada alta enla mano et fuese al cauallero que estaua folgado (Tristán, 112v)


 

ROMANIR

  El verbo romanir (‘quedar’, ‘permancecer’) conoce tanto la auxiliación con haber

 

enla batalla de Cannas auia Romanido non solament cabeça de Campanya mas encara de toda ytalia (Conqueridores-I, 172v) Et la hora sulpicio el qual aui Romanido malauto a pergamo era ya curado de su enfermedat (Conqueridores-I, 226v)


como el uso auxiliar con ser:

 

La noche siguient aquellos que eran Romanidos aguardar las tiendas Romanas (Conqueridores-I, 154v) e aquellas reliquias que son romanidas son muertas de fambre (Grant Cronica-I, 250v) no seyendo roma nido fiio heredero ninguno fizieron Roberto su ermano emperador (Morea, 195v)


Es posible también en construcción absoluta:

 

Romanida la dita Teodora enperadriç he monarchesa non quiso comandar la guouernaçion del inperio a ninguno (Emperadores, 144r)


 

 

QUEDAR

  El verbo quedar conserva eventualmente algunos de sus matices etimológicos (< lat. tard. quietare ‘aquietar, hacer callar’; Corominas-Pascual, 1984: s. v. QUEDO) y conoce la eventual combinación con el auxiliar haber:

 

Et herodes consintiendogelo, cuydando que aujen ya quedado (General-V, 150r) la estoria dize que la rreyna rrea con su fijo Jupiter auja quedado en creta (Leomarte, 18r) Et conortar aquello poco que avia quedado (Leomarte, 35v) Et por esto tomaron vn dia e mataron aquellos que avian quedado (Leomarte, 37v) E paris commo avia quedado solo delos hermanos andaua enlas fazjendas muy brauo (Leomarte, 89v)


  Pero, más frecuentemente, el auxiliar ser contribuye a formar los tiempos compuestos:

 

Cuenta la estoria que puesque ordonno vio quelas bozes que oy era de primero que eran quedadas e non sonaron mas fue buscar vna aldea que era alli çerca (España-II, 233r) Et pues que començo el viento a ferir primera mente en las velas e leuar las fue luego quedado e baxaronse las velas (General-V, 64r) e por esto es quedado agora este huso que pocas de çiudades enbian tales enbaxadores al encuentro (Tesoro, 189v) Don Diego le respondiera / con soberuia que ha tomado / todos juntos soys traydores / y por tal sereys quedados (Cancionero, 152r) Aun pora dormir non eran bien quedados / dellos seyen en çena, dellos eran çenados (Alexandre-O: 1152ab) vinieron dos venablos por el aire bolando / anbos cayeron muertos fue quedado el vando (Alexandre-P: 1999bc) E aquellos caualleros que eran que dados enla çibdat oteauan lo en la cara (Tristán, 8v)


  Algunas construcciones del participio quedado tienen valor absoluto:

 

E despues desto es de tener buena cautela en engendrar la carne quedado que sea curado e non se eng(a)[e]ndrare carne vniforme otra vez se tornara a engendrar materia enlo profundo. (Lilio, 24r)


  Encontramos también el participio quedado como predicativo en variadas construcciones semiauxiliares:

 

E maguer que eran alli uenidos pora fazer lo que Julio cesar mandasse. dubdaron entre si los unos e los otros como farien. e estidieron quedados un poco (España-I, 46v) Et diz Moysen en la biblia que se estido alli quedado en aquella yunquera ell estrumento con el Ninno (General-I, 136r) Et tu yazies quedado durmiendo con los beueres de que te yo diera assaz (General-II, 101v) e yazien se quedados el rey e la reyna que non durmien nin se fablauan (General-II, 245r) dezie a las yentes que souiessen quedadas / que fazien desaguisado et eran mal acordadas (Alexandre-O: 405cd) Si souieres quedado seras sano ayna (Alexandre-O: 862c) Se ioguies dormiendo non yaria mas quedado / nen nariz cambiada nen Rostro demudado (Alexandre-O: 2094bc) Mas ante furon uiespras; la siesta bien quedada / Que toda la gent fusse ala uilla entrada (Alexandre-O: 2373cd)


  Quedo es la variante rizotónica etimológica del participio quedado; como es habitual en este tipo de alternancias, la forma etimológica tiende a vincularse con los usos propiamente adjetivales:

 

sera la cosa diuersa alo que dixiemos que los faze seer mansos e quedos e amantes (Judizios, 153v) que saliessen de alli despues que el sol se pusiesse muy quedos e sin ruydo (Ultramar-1505, 115v)


  También son posibles los usos predicativos de quedo:

 

Et entonçe deuen estar quedos en su hueste (Estados, 85v: 22-24) por causa que estan ociosos quedos e folgados (Lilio, 37v) E non ellos tan sola mientre mas en uerdad aun los cauallos non los podien tener quedos con el pauor dellos (España-II, 9v) por las grauezas de las sobidas. pararonsse. e estidieron quedos ya quanto (España-II, 304v) mando Moysen et los uieios al pueblo de israhel. que souiessen aun quedos (General-I, 333v) Et yuan estos estormentes tan quedos e syn todo rruydo e tan callando que era vna maraujlla (General-V, 45v) e muy sotil mente yazien todos quedos e muy callando (General-V, 65v) Enel medio lugar eran los Espanyoles qui porel comandamiento a ellos fecho andauan quedos e a passo (Grant Crónica, 169v) et souieron quedos el Sol e la luna ata ques vengasse aqueilla gent de sus enemigos (BLatina, 57r)


 

 

  A.4) Verbos de movimiento:

 

IR

 

  Los datos sobre la sintaxis del verbo ir se acomodan también al comportamiento de los verbos estudiados hasta ahora. Es posible con el auxiliar haber:

 

Ca bien assi cuemo oyestes que se uio Julio Cesar con Ponpeyo el grand en ora que si ponpeyo en la batalla de duratio sopiesse cuemo estaua Julio cesar quando se uencio e en pos el ouiesse ido (España-I, 58r) otro si dize que tarif avie ido con la otra parte de la hueste a toledo e cerco la villa e tovo la cercada grant tienpo (CAbreviada, 82v)


  Pero, mucho más frecuentemente se combina con ser:

 

Qvando te demandaren por messageros o por los que son idos en carrera si llegaran a aquel logar o uan o non (Judizios, 41r) Et mando que fasta el dozeno dia sean idos e librados (General-V, 143v) Mas el rey pigmalion quando sopo que su hermana era ida ouo muy grand pesar (España-I, 24r) E enel primer anyo del su regno como fues ido contra los gascones rebellantes e haujes subiugada la patria de aquellos ujno mesatge a el que le dixo / que la huest de los moros era allj cerca (Tudense, 77v78r) Et si por auentura algun fidalgo fuere ido por buscar su pro e fuere de parte dela huest deue dexar a su seynor (FGNavarra-C, 15r)


 

  Es frecuente el uso sustantivado del participio:

 

E daquella yda quemo e destruyo la grand cibdat de carthago (España-I, 22r) ques guisassen todos todos quanto mas ayna pudiessen como mouiessen ya de yda pora pasar el Jordan (General-II, 8v)


  Conoce usos predicativos:

 

El Rey Athila des que uio los Godos ydos quisierasse partir daquella guarida en que estaua (España-I, 148r) e si hi ajustara .jx. anyos por que tanto sen stauan ya ydos qua`ndo el nascio (Tesoro, 46v)


  También es posible en construcciones absolutas:

 

Estas palabras del finamiento dichas & yda del cuerpo ell alma a Narciso acostossel a tierra muerto ya (General-II, 127r) et ido de alli aquell Rey almortada et los almo(mo)hades los marins tomaron la villa de cabo (Fernández de Heredia, Espanya-III, 184v) Et ido alli Anthenor sacola dela dicha Torre por fuerca delos bracos (Troyana, 186r) Et ydos cadascunos a sus posadas et partidos del Rey / el fizo venir dauant de si los adalides secretament (Conqueridores-I, 335r) Et ydos los hurges vinieron los de la sahoneria profiriendo al Rey (Conqueridores-I, 388v) E ydos a bilbao otro dia fizo llamar al jnfante don juan (Atalaya, 206r)

 


 

 

EXIR

 

  Igual que ir, el verbo exir presenta un comportamiento prácticamente equiparable al de los verbos de los grupos anteriores. Así, aunque conoce el uso auxiliar haber:

 

el qual theodorico hermano de aquellos et theodomir auien exido de scitia / et auien occupadas las prouincias delos alanos (Conqueridores-I, 152r) aquel muyt fuert Ector Jmpacient de folgança auya exido fuera dela çiudat (Troyana, 130v)


  Con más frecuencia se acompaña del auxiliar ser:


 

Como el sol fues exido despertose co[n]stantin et cerco la ysla (Conqueridores-I, 138r) con grant poder peruino ala Ciudat de ticino et puyando enel palascio del Rey quele era exido a carrera mato el dicto gondebert (Eutropio, 103v) e de que fueron exidas las / xij / ljneas que son clamados los fillos de israel (Tesoro, 23r) aquellos que eran exidos dela ljnea de israel (Tesoro, 23v)



  También conoce el desplazamiento a la función adjetiva:

 

Pues estando el Rey en esproca enuiole a dezir vn moro que si el esperaua alli entro al sol exido que el le darie batalla (Conqueridores-I,346v) Et apres dixo el moro que el tornarie ala Ciudat con la entencion del Et despues que tornarie ael otro dia al sol exido con todo el ardit cierto (Conqueridores-I, 361r) Et otro dia el torno ala ora assignada et saludo al Rey de part del Rey de valencia et dixo le que otro dia al sol exido Rayz serie conel (Conqueridores-I, 381r) que ayan todos los mjenbros grandes e quartudos e grandes orellas e la fruent anpla e crespa oios claros e exidos e negros (Tudense, 70r)



  Conoce eventualmente la construcción predicativa:

 

Ya esta en carrera, de su casa exido (Alexandre-O, 140r)


  En fin, es posible en construcción absoluta:

 

Et finalment los godos exidos de la Ciudat de ticino de continent aquella misma Ciudat esueyeron los Rugos / et continuament por dos anyos gastaron todos los lugares en derredor (Eutropio, 85v) Et exido de Scecilia vino en campania en napoles (Eutropio, 88v) la qual cosa oyda el Rey delos auaros licencia perta ri del Regno el qual exido de la prouincia de Sichia todo desolado tomo su camino enues ytalia (Eutropio, 104r) exido de Legion ujno en Gallicia e domo la entro enel fluujo de Dorio (Tudense, 84v) E como Almezorre exido de gallicia qui`sies otra uegada de gastar las encontradas de Cas tiella el rey Veremundo ixio le a camjno (Tudense, 87r)


 

CAER

 

  El verbo caer tiene, como hemos visto, la variante incoativa acaescer. Desarrolla un uso eminentemente intransitivo. Encontramos el uso del auxiliar ser.

 

era tan caido que se queria hermar (Berceo, 77v) Las preçes que fazen: tus gentes doloridas / Non son bien melo creas en uazio caidas (Berceo, 109v) e rrenovo la torre del faro que fiziera hercules que era ya toda caida (Abreviada, 39r) luego quel diablo fue caido puyo en ergul e cayo del çielo (Tesoro, 13v) ahun no conoçedes en quanta error ni en quanto desuariamien to uos sodes caidos (Grant Crónica, 184v) so yo bien çierto que ellos non conssintrian quela cosa publica fuesse mal caida (Grant Crónica, 186r) que era Caydo enla mar a culpa de aquellos que en su conpannja venjan (Leomarte, 112v) que el triste de nuestro amo es caydo del escala y no habla ni se bulle (Rojas-1507, 64v) el Emperador Eracleo no se partio dela heregia enla qual era caydo (Conqueridores-I, 198v)



   Pero también es posible con haber:


 

e a la ora que lo [ou]ieron comido entendieron que era bien e mal Et que avian caydo en pecado (Estados, 59v) e cometio a Badaioç que auie caydo al Rey don fernando (España-II, 283r) e desque ffue çierto que sse le auje caydo tomo Sus armas que le auja dadas e dixole que pasasse en pos (Veinte Reyes, 235v) ca mucho auia caydo en su saña como haueys oydo (Ultramar-1503, 21v) fizo su confession general con el obispo don jeronimo de todos sus pecados e de todas las erranças en que hauia caydo e fecho contra dios (Cronica, 106v) Vanse el vno para el otro / con vn esfuerço muy grande / danse tan rezios encuentros / quel Moro caydo ha (Cancionero, 98v)



  Como adjetivo, sin perder su régimen preposicional:


 

E si llegare a alguna planeta cayda sera aquel iudizio mas acuetado (Judizios, 125v) Tapias de uinna o de huerto caydas como e con que deuen ser fechas (FGNavarra-C, 12v)



  En construcción predicativa:

 

e' si fallares en aquella ora dela question el Sol e venus amos caydos de angulos dil ques quite della (Judizios, 65r) E si el Sol fallares caydo o non conuiniente para mientes a Saturno (Judizios, 173r) E otras que muestran los que estan ya caydos enella en acto (Lilio, 101r) Anthioco despues que se uido caydo dela sperança dela companya del Rey prusia el sen vino delos sardos a Epheso por ueyer la flota (Conqueridores-I, 26r) no se como me puedo biuir caydo de tal stado (Rojas-1507, 39v)


  En construcción preposicional:

 

diles asy dize adonay los que demandardes sy despues de caydos non se leuantaran que yo rresponda que esto ssera ssegun sse conujrtieren o non conujrtieren (BRJC, 67r)


  En construcción absoluta:

 

Desi la siesta cayda yuan se (España-II, 111r) e porende nosotros caydos enlas vuestras manos queremos hazer todo quello que mandays (Troyana, 134r) E por ende nos otros Caydos enlas vuestras manos queremos fazer todo aquello que pides (Leomarte, 124r)



 

 

TRANSIR

  Solo documenta la construcción de perfecto con el verbo ser:

 

non entendien en ella njngun signo de vida / Todos eran creyentes que ya era transida (Apolonio, 271cd) Dixoles de la dueña como l’habie perdida / como murio de parto la su mujer querida / como fizieron d’ella depues que fue transida (Apolonio, 3336ac) El conde de tolosa ansy fue mal ferydo / fue luego del cavallo a[ ]tierra avatydo / dezjr non pudo nada ca fue luego transido (FGonzález, 30r)


  He aquí un uso con la perífrasis tener por:

 

Yo so la tu mujer la que era perdida / la que en la mar echeste que tienes por transida (Apolonio, 587ab)


  Aparece en función predicativa:

 

quando veen tal omne commo este cre en que esta transido e que esta fablando con dios (Lilio, 55r)


 

 

B. Verbos intransitivo/transitivos

 Registramos un segundo grupo de verbos que presentan un doble comportamiento transitivo o intransitivo. Fernández Ramírez (1986: 241) detectó ya la existencia de estos verbos, cuya alternancia en la estructura argumental puede, según los casos, tener repercusión en la semántica del propio verbo. En relación con esta posibilidad, distinguimos dos grupos; B.1) verbos en los que la alternancia no repercute en el significado; y B.2) verbos en los que la alternancia sí repercute en su significado.

 

           B.1) Verbos con estructura alternante sin repercusión semántica. Estos son los verbos que muchos autores denominan ergativos.

 

ACABAR

 El verbo acabar nos proporciona un claro ejemplo de verbo con un doble comportamiento transitivo e intransitivo, sin repercusión en este caso en la semántica del verbo. Igual que en la lengua moderna, el español medieval podía construir frases del tipo Juan acabó su trabajo o la clase acaba a las diez.

  Como verbo transitivo, acabar construye los tiempos compuestos con el verbo haber; nótese la frecuente concordancia entre el participio y el objeto directo:

 

En antes que ovyesen las vodas acabadas non avya ocho dias que eran escomençadas (FGonzález, 52r) mas rogol que no dixiesse que lo auie acabado (España-I, 6v) Et este libro comiençe luego que ove acabado el otro que vos envie que llaman del Cauallero et del escudero (Estados, 47r: 44-45) Et despues que todas estas cosas ouo acabadas tornose para ytalia (Barcelos-I, 28r) empos ellos yuan loando les la buena andança que hauian acabada e toda su demanda (Crónica, 101v)


  El objeto directo puede estar ausente, en una construcción funcionalmente próxima a la intransitiva:

 

e sobresto diz Maestre pedro. en este logar que mas acabo Moysen desta uez de nuestro sennor dios que non auie acabado dantes en todas las otras uegadas (General-I, 215r) E quando ouieron acabado: tomoles vna tormenta enla mar (Tristán, 25v)


  Igual que en la lengua de hoy, acabar rige preposicionalmente un complemento de infinitivo; en tal caso, también es posible el auxiliar haber:

 

e' el pueblo de israhel auie ya acabado de entrar todo en aquellas carreras dela mar (General-I, 161v) e' diz la biblia que el Rey aun non auie acabado de dezir su palabra (General-IV, 188v) Et eso mesmo uos dixe otra vez, quando me oviestes acabado de contar todos los estados de los enperadores (Estados, 97r: 30-31)


  El verbo acabar puede aparecer también en construcciones monoactanciales de carácter intransitivo; en tales casos, el significado del verbo ('llegar al fin', 'agotarse') no se separa esencialmente de su semántica básica. Es posible el uso con el auxiliar haber:

 

Estonce llamo al Rey e mostrol cuemo auie acabado (España-I, 7r) por que non era este Munnuz abondado de beuer sangre de xpristianos. nin auie acabada la sed (España-II, 7v) e teniendo su regno bien assessegado pues que ouo acabados cinco annos que regnara; tomol una grand emfermedad dond murio (España-II, 9r) Desque auie acabado esto desta manera. uinie al cabron que dixiemos que era de dios que dexara uiuo ala puerta dela tienda (General-I, 242v)


  En uso intransitivo aparece a menudo el pronombre reflexivo:

 

en su nonbre se auia acabado aquella obra (Atalaya, 43v) que quien piensa las cosas que por armas se han acabado no parece aver quedado tiempo de pacificarlas como oy estan (Cancionero-1496, 5r)


  Con mayor frecuencia encontramos la auxiliación con ser:

 

et desque aquel fecho es acabado vasse esfriando et alongando de su amor (Enfenido, 42v: 138-139) Aqui son acabadas las tres partes del libro conplido (Judizios, 134r) Entendie de su vida que era acabada (Alexandre-P: 667a) Et quoando eran acabados los dias delos comeres enderredor Inbiaua por eillos Job (BLatina, 208v) e que le diessen cada dia pan de la calle de los panaderos fasta que fuesse acabado todo el pan de la çibdat (BRJC, 99r) que bien asi como quando la quinta esençia es acabada no le queda sabor ni olor del agua ardiente antes todo lo ha perdido (Nobiliario, 46r) Et aqui es acabada la vida de constantin segunt que es trobada en la Coronica de los Emperadores (Conqueridores-II, 125r) esti arcadio fue uaron muell e manso e catholico. mas enla carrera de dios non fue assi acabado como el padre (Grant Crónica, 473v)


  El auxiliar ser subsiste en los casos en los que acabar rige un infinitivo a través de la preposición de:

 

Contra ora de uiesperas que era ya acabado de quemar se el sacrifficio del cordero (General-I, 311r) Non eran acabadas aun de leuar estas cartas a judas quandol llegaron otros mandaderos que vinjeron de galilea (General-V, 109r) e' fue acabado el muro de fazer ueynte cinco dias andados del mes a que llaman en hebraygo ebul (General-IV, 138r) quando uinie el ora en que se ponie el sol. eran todos acabados de seer entrados todos so tierra (General-IV, 225v)


  Resulta en muchos casos difícil decidir si la construcción con ser tiene valor pasivo o simplemente perfecto, dependiendo del nivel de transitividad del verbo implicado y de la posibilidad de deducir contextualmente la acción de un agente. He aquí unos cuantos casos ambiguos:

 

E des que la oracion fue acabada; llegosse sant Siluestre al toro e dixo a grandes uozes (España-I, 116v) Lo al dexo caer sobrell altar e esparzio lo por el. e e' desque fue acabado el sacrificio. tomo las Leys que auie escriptas (General-I, 195r) dixo les como era muy bien acabada toda su obra (General-I, 219r) Non por que fuesse aun acabado el sacrifficio della. mas por quela aduzien alli ala puerta dela tienda (General-I, 225r)


  Si la actividad de un agente resulta contextualmente perceptible, la construcción recibe una lectura pasiva:

 

Este libro fue acabado. en ERa de mil e trezientos e diziocho annos (General-IV, 278r) Et fue acabada la cibdat en doze annos (General-V, 158r)


  Acabado puede desarrollar usos adjetivales:

 

En toda manera de caualleria era maestro acabado (España-I, 84v) E por esta razon la mi noble madre cosa acabada deue seer aquella que nos quisieremos e cosa mala e contra derecho la que no queremos. (España-I, 115v)


 Aparece también regido por preposición en locuciones perifrásticas de variado tipo:

 

Et pues non cunplia nin fazia mengua de poner y mas dexolo por acabado (Estados, 102r: 4-5) e' el fizo lo asy e' atendio fasta que los otros toujeron sus obras fasta çerca de acabadas e' entonçe mostro el al Rey en como auja acabado su obra (Barcelos-I, 65) el dicho Sçipion era aquel qui estas cosas hauia por no acabadas como hombre de grant uirtud (Grant Crónica, 172v)


   Acabado puede aparecer en construcción absoluta:

 

fue Emperador tres meses a fuerça de todos. e los tres meses acabados mataron lo los caualleros (España-I, 102r) Acabado el conuit destos dias; conuido luego el Rey a quantos fallo en la cibdad de susa del grand fastal pequenno (General-IV, 183v) e Acabado otrossi esse otro anno; murio pausonias e regno seys annos (General-IV, 185v) Et acabada esta uision desperto el Conde fernand gonçalez (España-II, 59v) Esto acabado el Rei don fferrando mando a los conçejos que fuessen con fferand Ruys prior del ospital (Veinte Reyes, 233r) E assi acabado el triumpho y el thesoro e su noble virtud tanbien acabada dizen ella hauer enuejecido (Mulieribus, 102v) Commo enel conbyte la rreyna proujne dio al rrey su marido a comer a su fijo titis e el comer acabado ella e sy hermana se fueron (Leomarte, 7v)


 

 

 

FENECER

  El verbo fenecer ('acabar'), aunque básicamente intransitivo, conoce también algunos usos transitivos, a los que corresponde, naturalmente, el uso del auxiliar haber:

 

poco antes dela caida del padre: en roma hauia fenecido sus dias (Mulieribus, 79v) asi mismo alos otros reys de nuestra parte que enlas crueles batallas an fenescidos sus dias (Troyana, 90r)


  Este mismo valor transitivo permite su aparición en construcciones de pasiva perifrástica:

 

Otrosi sepa si son tomadas e fenescidas las cuentas delas rentas delos propios e repartimientos e contribuciones e impusiciones delos años passados e delas que fueron fenescidas faga pagar los alcances e las que no fueren tomadas e fenescidas las tomen e acaben de tomar no passando en cuenta saluo lo de que se mostrare libramiento librado de justicia (Capítulos, 4r)


  Como intransitivo, utiliza ser de forma predominante:

 

e despues que el consejo fuere fenescido quiero que tu estes ascondido (Troyana, 102r) Si despues que el pleyto del riepto es començado antes que sea fenecido. quier el reptador quier el reptado quier amos murieren (FueroReal, 134r) SJ despues que el pleyto del riepto es empecado ante que sea fenecido quiere el reptador o si quisiere el reptado. si ambos morieren si non fincare por el reptado de seguir su pleyto. (FGNavarra-248) E si mi tanto dolor / Podiera ser fenescido (CCCParís-226, 37v) E quando el torneo fue del todo fenecido: el rey e toda la corte se partieron de alli para yr ala ciudad de camalot (Tristán, 70v)


  Asume funciones predicativas:

 

De manera que quando se le tomare la residencia esten fenescidas las cuentas e essecutados los alcances (Capítulos, 4r) Y se vea fenecido / Mi dolor tan dolorido /CCCParís-226, 54v)


Son posibles las construcciones absolutas:

 

defiende lo mejor que puede asi alos suyos. e fenescida por aquel dia la batalla el rey agamemon visto el gran estrago enlos suyos embio demandar al rey priamo treguas por seys meses (Troyana, 91v) Fenecidos los diez años primeros de su señorio. la fortuna enbidiosa de los grandes estados mudo como suele la cara prospera (Varones, 5r) Fenescida por concordia esta guerra de aragon el rey don Juan encomendo a este cauallero la frontera delos moros (Varones, 15r)


 

B.2) Verbos con estructura alternante con repercusión semántica.

 

ESCAPAR

 

  Escapar nos ofrece un caso claro de verbo doblemente transitivo e intransitivo, con significados parcialmente diferentes pero conectados. Como verbo transitivo, escapar significó 'liberar' (e tenia los sueños por cosa vana e no de alguna firmeza e entendio que lo avia errado e que dios escapara aquel infante por su bien ; Troyana, 29v) y se combina, lógicamente, con el auxiliar haber:

 

mucho vos he que agradecer que dela muerte me aueys escapado. (Tristán, 85r) Bendita sea la ora que aquel cauallero vino a esta corte que nos ha escapado de muerte (Tristán, 46r)


  Como intransitivo significa ‘huir’. En tal caso precisa a veces la auxiliación con haber:

 

E dellos no auien escapado ningunos que los pudiessen quitar. (España-I, 83v) O piedad, o fe antigua, aquella que hauia escapado, salio publicamente e puso se en medio e llamo para contra si los cuchillos sangrientos (Mulieribus, 72r) el vno auia escapado fuyendo ferido (Conqueridores-I, 172v) e los que della auian escapado avian foydo esa noche (Valera, 58r) e los que della auian escapado avian foydo esa noche (Halconero, 94v)


  En otras ocasiones encontramos ser como auxiliar:

 

byen bendizje a[ ]mafomad quando dende fue escapado (FGonzález, 53v) Dixieron los sabios antigos que el que fuere preso en la ora del Sol; sera escapado acabo de un mes (Judizios, 113v) tal pobre qual tu veyes avez so escapado (Apolonio, 129d) E aquellos que eran escapados cuydaron que eran ya en saluo e que non auien que temer. Mas quando fueron escapados de un peligro cayeron en otro. (Ultramar-1187, 81r) Bien podeys dar gracias a dios como somos escapados de tan buen mercado. (Tristán, 55r)


  El participio escapado desarrolla frecuentemente su valor adjetivo:

 

y gustan desta manera quan dulce y gozosa la vida tan escapada les sea (Vagad, 6v) quando vieron su rey tan cansado, pobre/ y embuelto en sudor y tan escapado y libre de tantas afruentas. llegaron enesto los trezientos caualleros del trançe (Vagad, 134v) e fuestes como forno escapado de quemamento (BRJC, 235v)


  Hemos podido encontrar la perífrasis tenerse por escapado:

 

mas vencer de tal guisa la presumpcion delos moros que quando mas ellos se touieron por escapados / y libres: entonce se viessen en peligro mayor (Vagad, 107r)


  También es posible, aunque rara, la construcción predicativa con escapado:

 

Et segunt dize suetonio que çesar esso mismo ne fue mucho marauillado quando lo uido escapado de tantos periglos. (Grant Crónica, 345r)


  Igualmente, es posible encontrar escapado en usos absolutos:

 

Segunt que desuso auemos dicto Staurachio fillo de aquel emperador Niquoforo escapado a grant pena de la esconfita et destrucçion desus dita e fuido en la ciudat de andrianopoli por diligençia de algunos senyores et nobles dela dita ciudat le fue dada la fama imperial (Emperadores, 11v) mas escapado lenperador fue a la çiudat de Antiocha (Emperadores, 123r) despues escapado a tantos periglos antigo et uieio murio (Conqueridores-I, 66v)


 

 

ERRAR

  Es este otro de los verbos que presenta un doble uso transitivo e intransitivo, alternancia que repercute en su significado. En el primer caso, significa 'equivocar' e incorpora el auxiliar haber:

 

esto fue gran(~)t derecho que asi commo el auja fecho al que nunca le auja errado que asi sofriese grant desonrra (Barcelos, 32v) aun que mal le auia errado / en lo qual fizo este rey / como justo y esforçado (Cancionero, 144v)


Como intransitivo (‘equivocarse, andar sin rumbo’) admite también el auxiliar haber:

 

e si dios quisiere fazer nos ha buen fijo heredero. ca de tal sangre uiene como quier quela natura aya errado enel (General-I, 46r) Errado a el tu pueblo que saqueste de tierra de egipto (General-I, 213r) Quando esto ovieron fecho vieron que aujen errado en dar el castillo a sancho fferrandes ca tenjen que se alçaria conel (Veinte Reyes, 210r) e bien pienso yo no aver errado en mi regimiento ni haver fecho cosa alguna con engaño ni con nigligencia (Troyana, 82v)


  Aunque con menor frecuencia, el uso del auxiliar ser se documenta también:

 

tened que si fue errado que lo fue por non entender, mas non por que mi voluntad non fuese conplida de lo dezir lo mejor que yo entendiese (Estados, 101v: 22-24) Como pareçe quelas tales armas pudieron ser erradas (Nobiliario, 89v) E quando la locura es complida el mouimiento delos pies e delas manos e dela lengua e delos ojos son errados nunca son allegados a vna via ni a vna orden (Lilio, 58v) pues auiso te de tanto que fuy errada como tu y tuue amigo pero nunca el viejo/ ni la vieja echaua de mi lado (Rojas-1507, 32v)



  En mucho casos no resulta fácil distinguir el participio errado en combinación con ser de aquellos otros en que errado funciona como un adjetivo:

 

Somos mucho pecadores e contra ty mucho errados (FGonzález, 10r) Et agora el Conde es muj errado contra mi que me non quiere dar mio padre nin sacar le de la prision (España-II, 72r) Pero non quiso ser errado contra la Condessa (España-II, 75v) e pero non quiso sseer errado contra la condesa e preguntole commo osara ensayar tal cosa (Veinte Reyes, 25r) Ligera mente judgamos / Ser errada la Sentençia / De aquj es que tal potençia / ala fortuna otorgamos (CCParís, 55v)



   De hecho, el uso adjetival de errado alcanzó un notable desarrollo en la lengua medieval:

 

Guardate non digas njnguna cosa errada contra Jacob (General-I, 82v) et non veen los mesquinos errados que si omne fuese sola mente que non av[r]ia poder de aprouechar nin de enpesçer a las almas (Estados, 111r: 30-31) Començaron las conpannas dela hueste a fazer grant rruydo e rreboluer e ferir se los fuerte[^s] de coraçones errada mente de gujsa que sin çertedunbre non catando bien a qujen (General-V, 91r) y de aqui nacio el engaño y la tan errada costumbre de los tantos y tan indiscretos coronistas (Vagad, 40v)


  También documentamos la perífrasis tener(se) por errado:

 

e non ygualando el derecho como deuia porque me tengo por errado contra ti (Crónica, 114r) pues que veo que a vos non plaze non plaza ami et tengo me por errado delo que he fecho (Conqueridores-II, 316r) por que non pleytearon tenien se por errados (Alexandre-O: 565d)


  Errar se prestó muy bien a usos predicativos variados:

 

Et assi andaua como errado en aquella guisa de logar en logar (España-II, 111v) e tu andaras siempre errado e fuydo. (General-I, 4r) yuan los marineros con sos Nauios cuemo errados e dauan por los somos de los montes e delas sierras e delas pennas quue fincaran daquel diluuio cubiertas so el agua (General-II, 74v) bien me paresçe que el omne que biue sin ley, que tan bien el alma, commo el cuerpo trae muy errado.(Estados, 54r: 16-18) Ca si el omne non cognosce su estado nunca lo sabra guardar Et si non lo guardare todo su fecho traera errado (LCE, 12v)


 

FINAR

 

  Igual que acabar, finar presenta rasgos de verbo transitivo ('terminar algo'), perceptibles en la presencia eventual de objeto directo:

 

E quando el ouo su conto finado e que todos los otros por p[o]co se acuerdan a su sentencja ... (Tesoro, 160r)


  Sin objeto directo, su valor es casi intransitivo. Admite algunas veces el uso auxiliar de haber:

 

De que aquesta question duro pres :viii: dias antes que huuiesen finado (Morea, 207v)


  En su función propiamente intransitiva significa ‘morir’; en tal caso, prefiere formar los tiempos compuestos con el verbo ser:

 

[P]Ves que el Rey don Ordonno fue finado alçaron Rey en su lugar a don Sancho so hermano.(España-II, 65v) e njngun dellos non finco njn eran ya uiuos sinon finados todos (General-I, 309v) en vn batel llegole mandado commo el Rey don ferrando Su padre era finado (VeinteReyes, 186v) agora es razon que lo sepas pues ella es finada (Rojas-1499, 45v) agora es razon que los sepas/ pues ella es finada (Rojas, 1507, 29v) estando el Rey en Castronuño le vinieron nuevas como era finada la infanta doña Catalina (Halconero, 153v) Non querien a sus casas; sen sennor tornar / quando era finado querien ellos finar (Alexandre-O: 1590ab) El Rey quando oyo que su madre era finada ouo ende muy grant pesar (Ultramar-1187, 103r)


  El uso como adjetivo es habitual, normalmente con el significado de 'muerto':

 

se movieron todas las canpanas de la villa a tanner por su cabo commo las tannen quando ay algun cuerpo finado (Armas, 27r: 210-212) e non fallaron omne nin muger finado en toda la villa (Armas, 27r: 213-214) Entonçe le conto todo lo quel acaesçiera con Turin quando fallo el cuerpo del omne finado en la calle (Estados, 50v: 9-10)


  Finado es posible en la locución después de:

 

que fasta despues de finados los reyes que la siguieron / viue tan ardiente tan viua y tan poderosa (Vagad, 3r) Fino dos meses despues de finado el rey de francia en catalueña (Vagad, 144v)


También es proclive al uso predicativo:

 

Et quando llego y fallo finada su mugier donna Munina (España-II, 47r) Qvando Josep uio finado assu padre con el grand pesar e el grand dolor que ouo dend. corrio (General-I, 118r) Jheremias pues que las uio finadas a amas dexo las alli soterradas ondrada mientre (General-IV) e quando llego y fallo finado al papa. Jnnocençio (Ultramar-1187, 310v) e quando llego y fallo finado al papa. Jnnocençio (Ultramar-2454, 129r)


  En fin, las contrucciones absolutas con finado son muy habituales:

 

[F]inado e enterrado el Rey don Ramiro de quien la estoria conto fasta aqui. Regno luego empos el su fijo don Ordonno el primero (España-II, 27v) Finado aquel Rey don alffonso. primero de Portogal heredo empos el. ell Regno. don Sancho (España-II, 264v) plegaron le nueuas como la Reyna donya berenguera su madre era finada (Conqueridores-II, 279r) Et finada la batalla Seuastocratora uino a las tiendas del prinçep (Morea, 218v) et finado su sermon dixo que todos aquellos que eran se metiessen apart (Emperadores, 23v) E finado el buen Rey don alfonso fue leuado a la çibdad de seuilla (Atalaya, 193v)


 

FINCAR

  Este verbo tiene también un doble significado, uno transitivo ‘hincar’, ‘clavar’ y otro intransitivo ‘quedar’. Derivado del uso transitivo es el empleo en construcciones con lectura pasiva:

 

¿Que meresçieron los sus pies, que fueron traspasados e foradados e fincados en la cruz? (Estados: 71r: 61-62) clauos qui eran stados fincados enel su cuerpo resplandientes (Tudense, 36v)


  En su uso intransitivo, documentamos la construcción de perfecto con haber:

 

que non me a en esto fincado dubda ninguna (Estados, 79r: 55-56) Et si tu quisieres catar ala differencia que te a fincado que tanta es de la differencia de los sobimientos (Albateni, 13r) E este luego que ouo el regno torno a roma e si a so thio auie y fincado algo todo lo leuo el dend a fita (España-I, 144v) Et alos dela villa non les auie ya fincado si non poca uianda (España-II, 186v) e mato muchos de los que auien y fincado (General-IV, 30r)

 

Muy abundante es también la construcción con el verbo ser:

 

e si non diere su fuerça a alguna planeta; dique es fincada en su poder (Judizios, 77v) LA ochaua espera que es el çielo en que andan las estrellas que son fincadas siempre ua en derredor de orient sobre la tierra fasta occident (General-I, 49v) Et apres poblo osona que agora es dicha uich de las gentes de osona que non eran fincadas en la poblacion de taraçona (Conqueridores-I, 20v) yo so fincado dentro las puertas (Conqueridores-I, 141r) mas ella es fincada dentro enlos coraçones por diujno spiritu (Tesoro, 145)


También documenta usos adjetivales y nominales:

 

Et asy entendiendo quel era meior la fincada quela yda de castiella (España-II, 341v) la qual es vna calidad de bien y onesto biuir auida o alcançada por luenga vsança fincada enla voluntad (Nobiliario, 14r)


El uso predicativo del participio es también posible:

 

Et dixol estando los ynojos fincados antel: -Sennor si la vuestra merçed fuese yo queria fablar conbusco...(Estados, 50v: 23-24)


 

CORRER

  Es otro verbo que alterna el uso transitivo con el transitivo, lo que repercute igualmente en la selección del auxiliar. Cuando es transitivo su significado se concentra en torno a los valores nucleares de 'perseguir', 'recorrer' y 'arrasar'. En tal caso, el perfecto exige la combinación con haber:

 

Et auien corrida ya toda essa tierra. (España-II, 72v) despues que oujeron corrida salamanca tornaronse (Barcelos-I, 68v) Este Rey fizo luego venir a su maestro santo leandro a su arçobispado e a santo flugençio e amansoria arçobispo de merida e otros muchos que su padre auia corridos e desterrados (Atalaya, 45v) los reyes moros de Lerida/ de Fraga y Tortosa / le hauian corrido Monçon y su tierra (Vagad, 75v)


  Como verbo transtivo, en presencia del auxiliar ser la combinación con el participio adquiere valor pasivo:

 

Pues que el duc Lop fue corrido e echado de la tierra assi como dixiemo[s], tornosse el Rey Bamba uencedor mucho onrrada mientre pora narbona (España-I, 182r) E aquel rey ebalato fue corrido e echado de su tierra (Tristán, 32v) Fueron eneste commedio las comarcas corridas (Alexandre-O: 914a) Demientra que leon e castilla e nauarra eran corridas e maltrechas delos moros. vino vn cauallero del condado de negorra (Veinte Reyes, 58v) encara se leuantaron otros por que las partes del inperio deues leuant eran corridas et estruytas por los turquestos (Emperadores, 176r)


  Como verbo intransitivo, tiene un significado de movimiento; en su uso reflexivo adquiere además otros valores psicológicos próximos a 'agobiarse', 'alterarse', 'abrumarse'. Conoce la auxiliación con haber:

 

Mas vn dia acaescio que auien los moros asy venido desta guisa que dezimos e los xristianos corrido con ellos desque fueron tornados (España-II, 347r) e el mi comer era en pensar los peligros dela ysla de colcos. e otrosi en los de la mar e preguntando siempre que tiempo avia corrido enla mar (Troyana, 14v) con mayor roydo et mas tumultuosament que a ellos era dicho et contado por los hombres que auian corrido et uenido alo contar a ellos (Conqueridores-I, 196v) avn hasta enesto me ha corrido buen tiempo (Rojas-1499, 53v)


  Pero también se combina con el verbo ser:

 

que noyde hauia nenguna estaçion de gentes armadas ni nenguna guarda pora defender los muros por que ellos eran todos corridos dela otra part enta la tierra por acorrer alla do les semblaua que era el mas periglo (Grant Crónica, 154v) e jouenal dize el omne sauyo no deue curar delos locos e Miedo dize tu seras corrido en exilio (Tesoro, 121r) que muncho era meior morir en vn dia e darle la batalla que esperar cada dia de ser corridos e amenguados (Valera, 82r)


  En combinación con otros verbos semiauxiliares desarrolla una variada función predicativa:

Quando el Con de fernand gonçalez fue tornado de Leon fallo todo su Condado corrido e robado (España-II, 73r) El Rey don vermudo veyendosse tan mal trecho de los moros e por tantas vezes e tan amenudo su tierra corrida e quebrantada e astragada ouo ende grand pesar (Veinte Reyes, 41v) e enbio por su sobrino don alfonso que estaua en nauarra deseredado e corrido por le entregar su Reyno (Atalaya, 92r)


  También es posible documentar el participio corrido en construcción absoluta:

Los infantes entonce espantados y corridos de tantas y tan justas razones no pudieron saluo vençerse (Vagad, 52r)el qual crescio tanto / que Uirginea corrida e alterada / se salio del templo (Mulieribus, 67v)


   El español medieval conoce desde antiguo algún derivado nominal:

 

En aquessa corrida diez dias ouieron a morar (Cid, 953)

 

 

           C. El verbo MORIR

 

  Un caso especialmente interesante nos muestra el verbo morir. Su comportamiento en tan peculiar que hemos preferido dejar su discusión para el final. Morir parece ser, en principio, un verbo intransitivo inacusativo que, como los que se han analizado hasta el momento, conoce desde antiguo el uso auxiliar con ser (no resulta en todos los casos igualmente claro si nos encontramos ante una construcción predicativa):

 

e los moros le dixieron por auentura a mandado que Su hermano es muerto (VeinteReyes, 106r) arribaron ala ysla de lemos e era ya muerto el rrey toante (Leomarte, 23v) enamorose della e leuanto fama que hercoles era muerto (Leomarte, 32v) Dende adelante si los consejeros que fueron de su padre` e cri`aren e consejaren a el fueren muertos dende adelante bien puede tomar por consejeros los que touieren por bien (Infinido, 37v) Pues quando fueren muertos saquenlos e purguen los en otra manera (Lilio, 143r)


  Mucho más raramente lo encontramos auxiliado por el verbo haber:

 

quando el rey lo sopo pesole mucho por que bien pensaua que alli morria jason como otros muchos grandes caualleros avian muerto (Troyana, 11v) por que parece segunt los Jllustres ystoriales que constantin como huuies muerto el tirano maxencio entro en Roma con voluntat delos senadores (Conqueridores-I, 110v)


  Lo curioso del caso es que, cuando va auxiliado por el verbo haber, muerto puede tener valor transitivo y equivale al participio de matar:

 

E los senadores fueron ende tan alegres, que se no tenien por complidos de lo auer muerto ante fazien del muchos escarnios (España-I, 86v) Mas` los fijos del conde don vela despues que ouieron muerto al jnfante metieron mano enlos` otros que eran vasallos (VeinteReyes, 61v) e a otras faziendo rraujas commo la trigre quando los fijos ha perdido que gelos han muerto (Leomarte, 26r) e no lo socorriese o le no diese el cauallo sy le ouiesen muerto el suyo (Nobiliario, 72r) Adam planyient Porque caym auia muerto abel (Tudense, 5r) Et desta gujsa avia muerto muchos altos omnes (Leomarte, 39r)


           A la vista de esta modificación en la transtividad de muerto, no es de extrañar que en muchas ocasiones las construcciones con ser tengan valor pasivo:

 

Et que el se tenia por vno de los que eran para ser muertos mas non desonrados (Estados, 79v) si vna vegada fuesen descabdellados` non a cosa que los pudiese guardar de ser desbaratados e muertos (Estados, 85v) por que nuestro sennor consintio ser preso e muerto de tan vil gente commo los judios (Estados, 102v) Pero por el çesar despues fue desposeydo e muerto por iustiçia. (Nobiliario, 55v) Si por ventura algund cauallero gentil onbre sin ser muerto o preso en batalla perdio vandera con sus armas o sin que dar enel canpo (Nobiliario, 89r)


  Este valor pasivo es mucho más inequívoco, si cabe, en los casos en que hay complemento agente explícito:

 

Y esta batalla fue muy sonada por que fueron y muertos de los Romanos .xxv. uezes mil. e presos bien .seys mil (España-I, 10r) E fue uencido e muerto de los Emperadores en tierra de frisia (España-I, 124r) Enel tiempo de aquest sant Jacme alfeo fue muerto por los iudios en iherusalem (Tudense, 32v)


  Este curioso fenómeno es antiguo y general en romance aunque en cada lengua presenta características diferentes. En castellano, según Corominas-Pascual (1984, s. v. MORIR), este empleo seguirá registrándose hasta el siglo XIX, mientras que el catalán mort es todavía general como participio de matar y matat suena como barbarismo; el portugués, por su parte, se comporta igual que el castellano Footnote .

  Nos encontramos ante un hecho que tiene repercusión morfológica; de hecho, ha sido tradicionalmente descrito como un caso de supleción (vgr., Corominas-Pascual, ibid.); sin embargo, y sin negar el alcance morfológico del caso, lo cierto es que el desplazamiento del participio muerto al paradigma de matar está relacionado con la peculiar estructura argumental del verbo morir, que favorece, por su carácter inacusativo, la interpretación como objeto de su sujeto argumental.

  De hecho, el verbo morir muestra las propiedades que hemos encontrado como típicas de los otros verbos inacusativos medievales. Lo encontramos, así, como adjetivo:

 

Et por ende le dixo sennor aquel cuerpo que vos alli viestes era omne muerto (Estados, 48v) e tantos eran los moros e los xpistianos muertos que non pudian poner espuelas alos cauallos (Crónica, 88r) e el Ressucito vna muller muerta el fizo englutir ala tierra a anaujan e saphiran e el fizo Resucitar vn njnyo muerto de .xiiij. anyos passados (Tesoro, 29v) e Muza mismo ferido de .iij. colpes de cuchiello con camas de cauallo medio muerto escapo alas manos de los xpisti`anos (Tudense, 78r)


  En régimen preposicional, especialmente tras la locución después de:

 

con el qual libero padre ouo gran plazer ca el por muerto o por perdldo lo contaua ya (Leomarte, 16r) que tan bien despues de muerto enlos infiernos no ayas culpa de la traycion por ti cometida (Troyana, 76r) e las dexaron alli por muertas (Crónica, 10r) despues de muerto vence(ce)ria al rey bucar (Crónica, 11v)


  Conoce también la construcción predicativa:

 

nacera muerto del uientre de su madre e aura pesar por aquello (Judizios, 179) Titulo . clxxiiij . commo fallaron muerto a asias en su cama (Leomarte, 6r) e muerto non vos podieron rretener que non venjesedes do yo estaua (Leomarte, 19r) cayo muerto en tierra e ally desmayaron mucho los troyanos (Leomarte, 72v) e traxyeron de alla a sus marydos muertos mas non vençedores (Leomarte, 84v) quando departiemos sobre el cuerpo del omne que fallamos muerto (Estados, 59r)


  Es posible, en fin, en la construcción de ablativo absoluto:

 

Muerto radagayso finco alarigo e començo a regnar solo (España-I, 143v) Et muerta la pri`mera muller madre de aquestos tres fillos et una filla saturnus embiolos a los studios de athenas segunt que en aquel tiempo era costumbre (Conqueridores-I, 2v) Muerto el padre bruto fue esterrado de ytalia por la muert del padre (Conqueridores-I, 30v) Muerto emerico regno su fillo Rictila .ix. anyos (Tudense, 42v) e muerto el ella se retraxo ala cibdad de cenomania que le fue dada (Crónica, 118r)


  En consecuencia, podemos decir que ciertamente el verbo morir constituye un caso peculiar en la sintaxis medieval. Pero, visto en el contexto de los verbos que estudiamos aquí, sus comportamiento no resulta tan insólito y pueden verse como una combinación de propiedades que tienen precedente y extensión en la gramática de otros verbos.

 

Resumen y conclusiones:

 

   Una vez ordenados y analizados los datos en relación con algunos aspectos del funcionamiento sintáctico de estos verbos, conviene hacer las siguientes observaciones:

  -En primer lugar, hay que señalar que los verbos examinados, aun presentando una semántica variada, permiten su clasificación en un número reducido de grupos: se trata de verbos de ocurrencia y aparición, verbos de cambio de estado, verbos de reposo y verbos de movimiento. Los verbos que se integran en estos grupos comparten, con alguna salvedad, la peculiaridad de que el sujeto gramatical resulta afectado en alguna medida por la acción o estado designados por el verbo; se trata, en general, de acciones de baja agentividad, en las que el sujeto gramatical resulta ser el paciente en términos semánticos. Hemos observado, además, que el comportamiento sintáctico de estos verbos es relativamente homogéneo, en relación con su disponibilidad para aparecer en determinadas construcciones sintácticas (usos adjetivos, aparición en construcciones predicativas, construcciones absolutas, etc.), entre las cuales se encuentra, claro está, la posibilidad de aparecer auxiliados por el verbo ser, en la mayoría de los casos en alternancia con el auxiliar haber. A este tipo de verbos se refieren algunos autores, que ya hemos citado, con el término de inacusativos.

  -El estatuto de inacusativos podría ser cuestionable en el caso de algunos verbos de movimiento, en especial ir, pero este verbo muestra un comportamiento equiparable el de los otros verbos analizados. Además, los usos del verbo ser con el participio ido acaso deban ser puestos en relación no con el simple ir sino con el reflexivo irse que, como el resto de los verbos pronominales, poseen también algunas de las propiedades de los verbos inacusativos. De hecho, irse es, más que un verbo de movimiento, un verbo de cambio de estado y posee propiedades sintácticas que le diferencia del simple ir.

  -Hemos encontrado, además, un segundo grupo de verbos básicamente intransitivos, pero que no desconocen la eventual utilización de un objeto directo. A este grupo pertenecen verbos como acabar, finar, escapar, o fenescer . El participio de estos verbos muestra también el comportamiento que es característico de los inacusativos y aparece, por tanto, en variadas funciones predicativas o adjetivas y puede igualmente dar lugar a construcciones absolutas.

  -Por consiguiente si la muestra de verbos escogida es representativa del total de los que se comportan de la misma manera, cabe deducir entonces que el uso auxiliar del verbo ser no estuvo vinculado siempre con el carácter intransitivo del verbo afectado, como a menudo se ha dicho, puesto que algunos verbos potencialmente transitivos también conocieron su uso; por otro lado, no todos los verbos intransitivos, como reir, volar o vivir, han documentado la auxiliación con ser.

  Es verdad que, desde un punto de vista aspectual, los verbos analizados suelen coincidir en su referencia a acciones perfectivas. Pero este carácter perfectivo no es la causa sino, probablemente, la consecuencia de una característica común a todos estos verbos, relacionada con la peculiar configuración de los actantes del verbo implicado. En este sentido , los datos examinados parecen confirmar la intuición de gramáticos como A. Bello e I. Bosque en relación con la existencia de una clase de verbos inacusativos en español y la vinculación de estos verbos con el uso auxiliar de ser.

  La categoría de verbo inacusativo es tipológicamente verosímil. En muchas lenguas de variados orígenes los verbos de este tipo reciben una expresión sintáctica y morfológica especial. La gramática del latín fue también, como hemos visto, sensible a las peculiaridades de esta clase de verbos. Hemos comentado también que los investigadores de otras lenguas románicas, incluida la española, creen haber encontrado indicios de inacusatividad en algunas parcelas de la sintaxis romance.

  El retroceso de la auxiliación con ser en español no es probablemente un episodio aislado en la sintaxis histórica del español. Se produce, como es sabido, a lo largo del siglo XVI, por la misma época en la que tienen lugar otros cambios sintácticos igualmente importantes, como la generalización del objeto directo preposicional o la aparición de construcciones impersonales con se. No es descabellado pensar que estos fenómenos están vinculados y constituyen un capítulo nuevo en el lento retroceso que la codificación activo-estativa ha venido experimentando, con vacilaciones, desde las etapas antiguas del latín.


Referencias:

 

Aleza Izquierdo, Milagros (1987): Ser con participio de perfecto en construcciones activas no oblicuas (español medieval), Anejo III de Cuadernos de Filología, Valencia, Universidad.

 

Badía Margarit, Antonio (1951): Gramática histórica catalana, Barcelona, Noguer.

 

Belletti, A. (1987): “Los verbos inacusativos como asignadores de caso”, en V. Demonte y M. Fernández Lagunilla (eds.), Sintaxis de las lenguas románicas, Madrid, El Arquero, 1987, pp. 167-230

 

Bello, Andrés (1847): Gramática de la lengua castellana, Buenos Aires, Sopena, 1970.

 

Benzing, Joseph (1931): “Zur Geschichte von ser als Hilfszeitwort bei den intransitiven Verben im Spanischen”, ZRPh, LI, pp. 385-460.

 

Bosque, Ignacio (1989): Las categorías gramaticales, Madrid, Síntesis.

 

Bosque, Ignacio (1990): “Sobre el aspecto en los adjetivos y participios”, en I. Bosque (ed.), Tiempo y aspecto en español, Madrid, Cátedra, pp. 177-214.

 

Bosque, Ignacio (1999): “El sintagma adjetival. Modificadores y complementos del adjetivo. Adjetivo y participio”, en Gramática descriptiva del español, ed. por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Madrid, Espasa-Calpe, vol. I, pp. 217-310.

 

Burzio, L. (1981): Intransitive Verbs and Italian Auxiliaries, Tesis doctoral, Massachusetts Institute of ́Technology, publicado como Italian Syntax. A Government and Binding Apprach, Dordrecht, Reidel, 1986.

 

Cennamo, Michela (1999): “Innaccusatività tardo-latina e suoi riflessi in testi italiani antichi centro-meridionali”, Zeitschrift für Romanische Philologie, CXV/2, pp. 300-331.

 

Comrie, Bernard (1978): “Ergativity”, en W. P. Lehmann (ed.), Syntactic Typology, The Harvester Press, Sussex, pp. 329-394.

 

Comrie, Bernard (1981): Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and Morphology, Oxford, Basil Blackwell.

 

Corominas, Joan y José A. Pascual (1984): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid: Gredos.

 

Elvira, Javier (en prensa): “Sobre el desarrollo de la pasiva refleja en español medieval”, Actas de V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Valencia, enero de 2000.

 

Fernández Ramírez, Salvador (1986): Gramática española. Vol. IV: El verbo y la oración, ed. prep. por I. Bosque, Madrid, Arco.

 

Fernández Soriano, Olga (1993): “Sobre el orden de palabras en español”, Dicenda, XI, pp.113-152.

 

Foley, W. y R. D. Van Valin (1984): Functional Syntax and Universal Grammar, Cambridge: Cambridge University Press.

 

Harris, Alice C. y Lile Campbell (1995): Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective, Cambridge, CUP.

 

Hatcher, A. Granville (1956): Theme and Underlying Questions. Two Studies of Spanish Word Order, Word, XII, suplemento 3.

 

La Fauci, Nunzio (1988): Oggetti e soggetti nella formazione della morfosintassi romanza, Pisa, Giardini Editori.

 

Larochette, J.. “Les aspects verbaux en espagnol ancien”, Revue des langues romanes, VIII/1939, pp. 327-421.

 

Lehmann, Ch. (1985): “Ergative and active traits in Latin” en F. Plank (ed.), Relational Grammar, Berlín, Mouton, pp. 243-267.

 

Lehmann, W. (1989): “Problems in Proto-Indoeuropean Active Structure”, General Linguistics, XXIX, pp. 228-246.

 

López Meirama, Belén (1997): La posición del sujeto en la cláusula monoactancial en español, Santiago de Compostela, Universidade de S. de C., Servicio de Publicacións e Intercambio Científico.

 

Mendikoetxea, Amaya (1999): “Construcciones inacusativas y pasivas”, en Gramática descriptiva del español, ed. por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Madrid, Espasa-Calpe, vol. II, pp. 1575-1629.

 

Menéndez Pidal, Ramón (1946): Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario, Madrid, Espasa-Calpe, 5ª ed., 1980.

 

de Miguel Aparicio, Elena (1992): El aspecto en la sintaxis del español, Madrid: UAM.

 

de Miguel Aparicio, Elena y Olga Fernández Soriano (1988): “Proceso-acción y ergatividad: las construcciones impersonales en castellano”, en C. Martín Vide (ed.), Lenguajes naturales y lenguajes formales, III/2, Universidad de Barcelona, pp. 643-651.

 

Mithun, M. (1991) “Active/Agentive case marking and its motivations”, Language, LXVII/3, pp. 511-546.

 

Perlmutter, D. M. (1978): “Impersonal passives and the Unaccusative Hypothesis”, Proceedings of the Forth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, UCLA, pp. 157-189.

 

Perlmutter, D. M. (1989): “Multiattachment and the Unaccusative Hypothesis: the perfect auxiliary in Italian”, Probus, I/1, pp. 63-119.

 

Plank, Frans (1985): “The extended accusative/restricted nominative in perspective”, en F. Plank (ed.), Relational Typology, Berlín, Mouton de Gruyter, pp. 113-140.

 

Rodríguez Adrados, Francisco (1987): “Indoeuropeo, latín, romance: algunas notas tipológicas”, en Nuevos estudios de lingüística indoeuropea, Madrid, CSIC, pp. 593-617.

 

Tuttle, Edward F. (1986): “The spread of ESSE as universal auxiliary in Central Italo-Romance”, Medioevo Romanzo, XI, pp. 229-287.

 

Van Valin, R. D. Jr. (1990): “Semantic parameters of split intransitivity”, Language, LXVI, pp. 221-260.

 

Vincent, Nigel (1982): “The development of the auxiliaries habere and esse in Romance”, en N. Vincent y M. Harris (eds.), Studies in the Romance Verb, Londres, Croom Helm, pp. 71-96.

 

Yllera, Alicia (1999): “Las perífrasis de gerundio y participio”, en I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 2: Las construcciones sintácticas fundamentales, Madrid, Espasa-Calpe, pp. 3391-3441.


Abreviaturas

 

Albateni - Alfonso X, Cánones de Albateni, Versión digital, Admyte-II (CNUM 4. BOOST3 2458. Transcr. Lloyd A. Kasten, John Nitti, Alfonso X. Cánones de Albateni. Traducido al castellano del árabe, 1284 ad quem. Tr. Anónimo. TEXID 1004)

 

Admyte-II - Archivo digital de manuscritos y textos españoles, versión II, Madrid, Micronet-Ministerio de Educación y Ciencia, 1999.

 

Alexandre - Libro de Alexandre (O y P), ed. de Raymond S. Willis Jr., Princeton, P. University Press, 1934 (se cita la reimpresión de N. York, Klaus Reprint Corporation, 1965).

 

Apolonio - Libro de Apolonio, ed. de Manuel Alvar, Madrid, Castalia, 1976, vol. II.

 

Armas- Juan Manuel, Libro de las armas, ed. de José Manuel Blecua, en Don Juan Manuel, Obras Completas, Madrid, Gredos, 1981, pp. 121-140.

 

Atalaya - Alfonso Martínez de Toledo, Atalaya de las crónicas, transcripción digital, Admyte-II ( CNUM 1406. BOOST3 794. Transcr. James B. Larkin)

 

Barcelos - C. de Barcelos, Crónica de 1344, transcripción digital, Admyte-II ( BETA CNUM 0676, Madison TEXT-CRN).

 

BLatina - Biblia Latina (ms. I-I-8), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0180, Madison TEXT-IJ8)

 

BRJC- Biblia romanceada judeo cristiana (Acad. Esp. Cód. 87), transcripción digital Admyte-II (BETA CNUM 2391, Madison TEXT-RAH. Anónimo).

 

Abreviada - Juan Manuel, Crónica Abreviada, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1392. Madison TEXT-MCR. Juan Manuel. Crónica abreviada. Madrid Nacional ms. 1356).

 

Cancionero - Cancionero de romances, transcripción digital, Admyte-II ( BETA CNUM 0MNU. Madison TEXT-&MN. Anónimo. Cancionero de romances. Amberes Martín Nucio 1550).

 

Capítulos - Reyes Católicos, Capítulos de gobernadores, asistentes y corregidores (H), transcripción digital, Admyte-II ( BETA CNUM 2066. Madison TEXT-&GO. Reyes Católicos. Capítulos de gobernadores, asistentes y corregidores. Sevilla Estanislao Polono después de 1500-06-09. Madrid Nacional I-1427).

 

CCCParís-226 - Cancionero castellano y catalán de París (Esp. 226), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0248. Madison TEXT-CCC. Anónimo. Cancionero castellano y catalan de París. París Nationale Esp. 226; Compilado 1480 [?]. TEXID 1086).

 

Cid - Cantar de Mío Cid, Cantar de Mío Cid. Ed. de Ramón Menéndez Pidal, Madrid, Espasa-Calpe, 5ª ed. 1976.

 

Conqueridores - Juan Fdez de Heredia, Crónica de los conqueridores, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1084. Madison TEXT-CQ1. Juan Fernández de Heredia. Crónica de los conqueridores I. Madrid Nacional ms. 2211; BETA CNUM 1087. Madison TEXT-CQ2. Juan Fernández de Heredia. Crónica de los conqueridores II. Madrid Nacional ms. 10134bis.).

 

Crónica - Crónica del cid, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 6993. Madison TEXT-&CI. Anónimo. Crónica del Cid. Burgos Friedrich Biel para San Pedro de Cardeña 1512-03-31. Madrid Nacional R-897).

 

Emperadores, Crónica de los emperadores, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1102. Madison TEXT-EMP. Johannes Zonaras; Juan Fernández de Heredia. Crónica de los emperadores. Madrid Nacional 10131).

 

Enfenido - Juan Manuel, Libro infinido ed. de José Manuel Blecua, en Don Juan Manuel, Obras Completas, Madrid, Gredos, 1981, pp. 145-189.

 

España - Alfonso X, Estoria de España, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0006. Madison TEXT-EE1. Alfonso X. Estoria de España I. Escorial Monasterio Y-I-2.; BETA CNUM 0007. Madison TEXT-EE2. Alfonso X. Estoria de España II. Escorial Monasterio X-I-4.).

 

Estados - Juan Manuel, Libro de los estados, ed. de José Manuel Blecua, en Don Juan Manuel, Obras Completas, Madrid, Gredos, 1981, pp. 195-502.

 

Eutropio - Eutropio-J. Fernández de Heredia, Breviarium ab urbe condita, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1095. Madison TEXT-EUT. Eutropio; Juan Fernández de Heredia tr. Breviarium ab urbe condita. París Arsenal 8324.).

 

Fuero Real - Alfonso X, Fuero Real (ms. Escorial), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0439. Madison TEXT-FRR. Alfonso X. Fuero real. Escorial Monasterio Z-III-16).

 

FGNavarra-248 -Fuero General de Navarra (versión C; BN, ms. 248), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0479. Madison TEXT-FGN. Anónimo. Fuero general de Navarra Version C. Madrid Nacional ms. 248; Escrito en latín [?], 1330 a quo; traducido al navarro-aragonés del latín [?], 1330 a quo. Tr. Anónimo. Copiado 1200 - 1300 (2r-122ra); 1300 - 1400 (1v); 1400 - 1500 (122r). TEXID 1195).

 

FGNavarra-B - Fuero General de Navarra (versión B; ms. Dresde), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 6258. Madison TEXT-&FU. Anónimo. Fuero General de Navarra version B. Dresde Landesbibliothek App 1761;1250. TEXID 1190. Copiado en 1300-1350).

 

FGNavarra-C - Fuero General de Navarra (versión C; ms. Salamanca), transcripción digital, Admyte-II ( BETA CNUM 0448. Madison TEXT-FNV. Anónimo. Fuero general de Navarra Version C. Salamanca Biblioteca Universitaria 1947; Copiado ca. 1330 a quo).

 

FGonzález - Poema de Fernán González, transcripción digital, Admyte-II ( BETA CNUM 0580. Madison TEXT-PFG. Escorial Monasterio b-IV-21; castellano, 1250 ca. TEXID 1252.).

 

General - Alfonso X, General estoria, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0059. Madison TEXT-GE1. Alfonso X. General estoria I. Madrid Nacional ms. 816.; BETA CNUM 0071. Madison TEXT-G2K. Alfonso X. General estoria II. Madrid Nacional ms. 10237.; BETA CNUM 0081. Madison TEXT-GE4. Alfonso X. General Estoria IV. Roma Vaticana Urb lat 539.; BETA CNUM 0085. Madison TEXT-G5R. Alfonso X. General estoria V. Escorial Monasterio R-I-10.).

 

Grant Crónica, Juan Fernández de Heredia, Grant crónica de Espanya, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1089. Madison TEXT-GC1. Juan Fernández de Heredia. Grant Crónica de Espanya I. Madrid Nacional ms. 10133)

 

Halconero - Abreviación del halconero, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 5957 Madison TEXT-HLC. Anónimo; atribuido a Lope de Barrientos. Abreviación del Halconero Valladolid Universidad 434. Escrito en castellano, 1489 a quo - 1517 ad quem. TEXID 3361).

 

Judizios - Alfonso X, Judizios de las estrellas, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0087. Madison TEXT-JUZ. Ali aben Ragel; Alfonso X. Judizios de las estrellas. Madrid Nacional ms. 3065).

 

Lapidario - Alfonso X, Lapidario, transcripción digital, Admyte-II ( BETA CNUM 0089. Madison TEXT-LAP. Alfonso X. Lapidario. Escorial Monasterio h-I-15).

 

LCE - Don Juan Manuel, Libro del caballero y el escudero, ed. de José Manuel Blecua, en Don Juan Manuel, Obras Completas, Madrid, Gredos, 1981, pp. 39-116.

 

Leomarte: Leomarte, Sumas de historia troyana, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1214. Madison TEXT-LEO. Leomarte. Sumas de la historia troyana. Madrid Nacional ms. 9256. Escrito en castellano, 1300 - 1350. TEXID 1567).

 

Lilio - Bernardo de Gordonio, Lilio de la medicina, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0720. Madison TEXT-GOR. Bernardo de Gordonio. Lilio de medicina. Sevilla Ungut & Polono 1495-04-18. Salamanca Biblioteca Universitaria I-2262).

 

Morea - Juan Fernández de Heredia, Crónica de Morea, transcripción digital, Admyte-II ( BETA CNUM 1093. Madison TEXT-MOR. Juan Fernández de Heredia tr. Crónica de Morea. Madrid Nacional ms. 10131. Traducido al aragonés del griego, 1377 a quo - 1393-10-24 ad quem).

 

Mulieribus - Boccaccio, De claris mulieribus; De las mujeres ilustres, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0683. Madison TEXT-LIM. Giovanni Boccaccio. De las mujeres ilustres en romance (De claris mulieribus) . Zaragoza Pablo Hurus 1494-10-24).

 

Nobiliario - Fernando Mejía, Nobiliario vero, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1483. Madison Text-&NV. Fernando Mejía. Nobiliario vero. Sevilla Pedro Brun y Juan Gentil 1492-06-30. Madrid Nacional I-1667).

 

Rojas-1499 - Comedia de Calisto y Melibea (1499), transcripción digital, Admyte-II BETA CNUM 1675. Madison TEXT-CL).

 

Rojas-1507 - Comedia de Calisto y Melibea (1507), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 6541. Madison TEXT-C10).

 

Rojas-1514 - Comedia de Calisto y Melibea (1514), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 7981. Madison TEXT-&CL).

 

Tesoro - Brunetto Latini, Libro del tesoro, transcripción digital, Admyte-II (CNUM 2057. BOOST3 737. Transcr. Dawn Prince. Brunetto Latini. Trésor (Libro del tesoro). Traducido al aragonés del francés, 1400 ca. - 1425 ca. Tr. Anónimo. TEXID 1843).

 

Tristán - Tristán de Leonís, transcripción digital, Admyte-II (CNUM 389. BOOST3 2676. Transcr. Ivy A. Corfis. Anónimo. Cuento de Tristán de Leonís. Escrito en castellano, 1410 ca. ad quem. TEXID 1148).

 

Troyana - Guido de Columna, Historia troyana, transcripción digital, Admyte-II (CNUM 711. BOOST3 1981. Transcr. Dawn Prince. Guido de Columna. Historia destructionis Trojae (Historia troyana) [tít. var.: Crónica troyana]. Traducido al castellano del latín, 1350 ca.; escrito en latín, 1287. Tr. Pedro Núñez Delgado [?]; texto dedicado a Mateo della Porta (arzobispo de Salerno). TEXID 1144).

 

Tudense - Lucas de Tuy, Crónica del tudense, transcripción digital, Admyte-II ( BETA CNUM 1786. Madison TEXT-TUY. Lucas de Tuy. Crónica del tudense. Estocolmo Kungliga D 1272a. Traducido al aragonés del latín via catalán, 1385 ad quem. Tr. Anónimo. TEXID 2807).

 

Ultramar-1187 - Gran conquista de ultramar (BN, ms. 1187), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0484. Madison TEXT-ULT. Anónimo. Gran conquista de Ultramar).

 

Ultramar-1503 - Gran conquista de ultramar (Salamanca, 1503), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 7419. Madison TEXT-VLT. Anónimo. Gran conquista de Ultramar. Salamanca Giesser 1503-06-21. Madrid Nacional R-518 R-519).

 

Ultramar-2454 - Gran conquista de ultramar (BN, ms. 2454), transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0485. Madison TEXT-UTM. Anónimo. Gran Conquista de Ultramar. Madrid Nacional ms. 2454 ff 1r-231v.).

 

Vagad - C. Fabricio de Vagad, Crónica de Aragón, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1139. Madison TEXT-&CA. Gauberto Fabricio de Vagad. Crónica de Aragon. Zaragoza Pablo Hurus 1499-09-12. Madrid Nacional I-2258.).

 

Varones - Fernando del Pulgar, Claros varones de Castilla, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1604. Madison TEXT-CLV. Fernando del Pulgar. Claros varones de Castilla. Sevilla Polono 1500-04-24, Madrid Nacional I-1569).

 

Veinte Reyes - Crónica de veinte reyes, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 0352. Madison TEXT-REY. Anónimo. Crónica de veinte reyes. Escorial Monasterio Y-I-12.).

 

Valera - Diego de Valera, Crónica de España, transcripción digital, Admyte-II (BETA CNUM 1801. Madison TEXT-&CE. Diego de Valera. Crónica de España. Sevilla Alfonso del Puerto 1482. Madrid Nacional ms. 1341).